EN / SLO

John O'Donoghue

Velika Britanija

John O'Donoghue je bil predsednik organizacije Survival of Poetry (od l. 2000 do 2005) in direktor založbe Waterloo Press. Je izredni profesor v ustvarjalni pisateljski delavnici na Open University in gostujoči profesor v ustvarjalni pisateljski delavnici na University of Hertfordshire. Eseje, članke, kritike in pesmi je objavljal v Observerju, TES, PN Review, London Magazine, Acumen, Ambit in Poetry Express. Pismo Lordu Rochesterju je objavil 2004, Pesmi za zajtrk in kosilo pa 2006. Glyn Pursglove je v Acumenu zapisala, da »imajo njegovi verzi privlačno byronsko kvaliteto,« Nessa O'Mahony iz Orbisa pa je njegovo poezijo označila za »očarljivo in prepričljivo.«

English:
Dawn World

light
is blueing up
the sky

                        night
                        is fading
                        like a

wave
rolling out
to sea

                        day
                        is rising
                        like the

next
coming in
to shore

                        moon
                        looks like
                        she's

blowing
at the
world


V slovenščini:
Ob zori
(prevod na način Alojza Gradnika)

svetloba
je pomodrila
nebo

                        noč
                        bledi
                        kot

val,
ki se vrača
na odprto morje

                        dan
                        se dviga
                        kot

plima
ki drsi
k obali

                        odhajajoča
                        luna
                        pošilja

v svet
vetrni
pozdrav
   
Prevedel Iztok Osojnik


English:
written by moonlight

in the quiet watches of the night,
when lovers lie in a lunar hush,
I sit writing alone by moonlight.

their indifference is mine by right,
and this careless work I cannot rush,
in the quiet watches of the night.

the lovers turn in their own delight,
the darkness starry and blackly lush,
as I sit writing alone by moonlight

of love, of stars till it all comes right,
till I am free of the world's tight crush,
in the quiet watches of the night.

not just for dreaming lovers tonight,
nor for the nightingale or thrush
do I sit writing alone by moonlight

but for a joy that comes like first light
as sudden as morning's pearly blush,
in the quiet watches of the night,
when I sit writing alone by moonlight.


V slovenščini:
Napisano na mesečini

v spokojni noči,
ko se zaljubljenci porazgubijo v srebrni tišini,
osamljen pišem na mesečini.

upravičeno z njimi delim sproščenost,
razigrane ustvarjalnosti ne zbudiš na silo
v tihi noči.
 
zaljubljenci se strastno objemajo
pod zbledelimi zvezdami med črnimi grmiči,
osamljen sedim na mesečini,

pomirjen v ljubezenskem objemu zvezd
osvobojen pritiskajoče tesnobe,
v spokojni noči.

tu nisem zaradi zasanjanih zaljubljencev,
slavcev ali drozgov
in pišem na mesečini,

ampak zaradi radosti, ki me prešine kot zora,
nenadna biserna jutranja rdečica
v spokojni noči
ko osamljen pišem na mesečini.

Prevedel Iztok Osojnik


English:
The Forecast For Lovers

Scatty showers will be seen up and down North Street
with blonde spells along Western Road.
Outbreaks of heart-stopping beauty will occur in the Laines,

and young men may be overcome by the heat of their ardour.
Powerful gusts of love will be felt along the seafront
and rollerbladers are advised to check their equipment

before giving each other the eye.
Spells of high pressure in the trouser department
may be expected near the nudist beach

leading to swells out at sea, but these will give way
to bouts of melancholy and possible heartbreak on the Downs.
Further inland, commuters wending their long way

to the metropolis will suddenly feel the weight
of their journey dissolve as a great wave
of summer seaside romances

sends a huge love-ripple towards them,
transforming the landscape they travel through
to bring a warm front of passion to the grey streets of London.

And all because a butterfly flaps its wings
in the garden of Open House where two lovers
watch its idiotic flight and smile and kiss each other softly


V slovenščini:
Vremenska napoved za zaljubljence

Navzgor in navzdol po Severni ulici bomo doživeli nore nalive
z svetlolasimi prekinitvami vzdolž Zahodne ceste.
Izbruhi lepote, ki človeku vzamejo sapo, se bodo pojavili v Laines,

in morda bo mlade fante zajel val strastne vročine.
Vzdolž morske obale bo mogoče čutiti močne sunke ljubezni
in vsem na kotalkah svetujemo, da preverijo opremo

preden si pogledajo v oči.
V bližini nudistične plaže
so možna krajša obdobja visokega pritiska v oddelku s hlačami,

ki se bo na odprtem morju še okrepil, a se bo kasneje umaknil
pred napadi melanholije ali morda srčne bolečine na Sipinah.
Globlje na celini bodo potniki, ki so odpotovali na dolgo pot

v metropolo, nenadoma začutili, da je teža
njihovega potovanja popustila in velik val
počitniških romanc ob morju

bo ljubezensko območje povlekel za njimi,
preobrazil pokrajino, skozi katero potujejo
ter toplo fronto strasti odložil na sive londonske ulice.

In vse to zaradi metulja, ki je zamahnil s krili
na vrtu pred Open House, na katerem dva zaljubljenca
opazujeta njegov trapast let, se nasmehneta in se nežno poljubita.

Prevedel Iztok Osojnik


English:
Waterloo Sunrise

Waterloo Street this Sunday morning
is glorified by the sea at its dipping end,
a great blue cloth of liquid silver and gold
spread out before me like the most brilliant

Elizabethan cloak in history.
I go to visit Dr Jenner, Falstaffian
in the cubbyholes of his rooms,
fluting strings-lush music floating

on the air like little armadas
of giddy butterflies upon a bank
of violets, stealing and giving
as they go, lost in the metaphor of themselves.

We talk of our books with David Pollard,
rejoicing in our mutual greatness, for who
can be in doubt when the sea is laid out
before us like a future so rich in prospects?

And so we take a stroll by the brilliant strand,
the day in its Sunday best, la jeunesse dorée
of Hove straying into the purlieus of Brighton,
to order glasses of ambrosia in Lucy's cafe,

talking of love and wisdom and poems, free
in the clear spring daylight
of everything but our future, our glory,
each of us radiant with a quiet holiday joy.


V slovenščini:
Sončni vzhod v Waterlooju

V nedeljo zjutraj morje pozdravi
ulico Waterloo v predelu, kjer se spusti navzdol,
širok moder prt lesketajočega se srebra in zlata
se napenja pred mano kot bleščeča

pelerina iz elizabetinskega časa.
Na obisk grem k doktorju Jennerju, Falstafu,
ki kraljuje v prijetnih sobah v udobni hiši,
blaga glasba strun se po zraku širi

kot majhna vojska
lahkomiselnih metuljev na bregu, poraslem z
vijolicami, ki frfotajo,
potopljeni v lastno metaforo.

Z Davidom Pollardom se pogovarjava o svojih knjigah,
polna zanosa zaradi vzajemne veličine, saj le
kako naj bi o sebi dvomila ob pogledu na morje,
neskončnim kot bogata in obetavna prihodnost?

Hodiva po svetli peščeni obali,
nedeljski dan je na vrhuncu, la jeunesse dorée
v Hovu, ki se vije proti obronkom Brightona,
si v Lucy cafe naročiva kozarec ambrozije.

Govoriva o ljubezni in modrosti v poeziji,
sproščena v jasni svetlobi pomladi,
o vsem, razen o svoji prihodnosti in slavi,
oba prežeta s tihim, prazničnim veseljem.

Prevedel Iztok Osojnik


English:
Peace Angel

As if she’d flown in from out beyond the sea
the Peace Angel stands halted
holding up to bless, to recall,
whoever passes by to the simple vision of peace.

Her great wings are calm, the beat of them
still stirring the sea behind her
which longs for rest, for tranquillity.
In her hand an olive branch,

where one town meets another,
and all the elements are enchanted
as she stands in her ceramic attitude,
air, water, earth,

fused in the sky’s scarlet fire.
I can almost hear her sigh.


Suomi:
Rauhan enkeli

Kuin lennähtäneenä sisään ulkoa, mereltä
seisoo rauhan enkeli valppaana
se kohottaa kätensä siunaukseen, kutsuu esiin
jokaisen ohikulkijan kirkkaan rauhan saarekkeelle.

Sen voimakkaat siivet ovat tyynet, niiden iskut
rypyttävät yhä merenpintaa hänen takanaan,
lepoa, auvoa, kaipaavaa.
Kädessään se pitelee oliivinlehvää,

täällä, missä yksi kaupunki kohtaa toisen samanlaisen
ja elementtien runsaus on lumottua
kun se seisoo siinä plastisessa asennossaan
ilmana, vetenä, maana,

taivaan purppuranpunaisiin liekkeihin sulautuneena
voin melkein kuulla huokauksen, sen.

Suomennos Jouni Inkala


English:
Love In Another Dimension

The rainbow bends a way between
Earth and sky for light to occupy
another dimension, one where colours
divide the white into many and are beautiful.

Your love comes like the light from
that other dimension, bends around
obstacles I and everyone else
rush to place in your way but you are too beautiful

for us and will not be stopped.
So let me hold you here, so close,
where trees make a canopy for us,
where the blue sky looms high up overhead, beautiful

as your looming blue eyes, which
look down at me and make my heart
bend with the weird space you seem to occupy,
where love has properties in common with the beautiful

moment when time and space are suspended
in this dimension you've taken me to,
propelled toward a world made
luminous by the simple fact that you are so beautiful.


Suomi:
Erään taajuuden rakkaus

Sateenkaari kumartuu puolivälissään
maan ja taivaan tiellä saattaakseen päivänvaloon
muuan taajuuden, erään jossa värit
taittavat hajalle valkoisen ja ovat kauniita.

Rakkautesi saapuu kuin valo tuon taajuuden
luota, kääntyy rohkeasti esteiden
puoleen minä ja tuhat muuta ryntäämme eteesi
tien tukkiaksemme mutta sinä olet koko joukolle liian kaunis

etkä ole pysäytettävissä. Joten anna minun
pidellä sinua lähelläni, kun puut
tekevät meille kunniaa, kun sinitaivas
häämöttää korkealla päiden päällä, kauniina

kuten häämöttävät siniset silmäsi, jotka
katsovat minua ja saavat sydämeni taipumaan
outoon tilaan jota tunnut kalustavan,
missä rakkaudella on yhteisiä omistuksia sen kauniin

hetken kanssa, kun aika ja avaruus
pitelevät kiinni toisistaan, tässä taajuudessa,
johon olet kaapannut minut, työntänyt maailmaan
joka on luotu häikäisemään siksi, että sinä olet niin kaunis.

Suomennos Jouni Inkala

(Prevod je izšel v literarni reviji Združenja finskih pisateljev Kirjailija, Finska, marec 2007/ Translation was published in Kirjailija, the literary magazine of the Finnish Writers' Association, in March 2007)


English:
Poem

Moonlight on the river shivers
silver on the ripples;
the river winds and wanders under
hills through villages
too many to be numbered.

Daylight dawns as highlands, islands
brighten in the sunshine
on villages just waking, taking
turns to stretch and yearn,
to rise and be awakened.

Lovelight in the meadow shadows
dancers out for romance
later in the glooming, mooning
hand in hand through England’s
sweetest evenings swooning.

Delight in the couples, supple,
lovely in the puddly
churchyards of midsummer’s slumber,
hearken to the darkened
night: world is full of wonder.


Rules:
1. Each stanza starts with two syllable word ending in ‘-light’
2. Last two words of Line 1 rhyme; have to be two syllable words
3. Line 2 has to have two assonantal words, which echo the rhymed words in Line 1
4. Line 3 has to end with two rhyming words; have to be two syllable words
5. First and last word of Line 4 have to rhyme
6. Line 5 must rhyme with Line 3.


En français :
Poème (première version, littérale)

Le lumière de la lune sur la rivière tremble
argentée sur les vaguelettes ;
la rivière tourne et se promène sous
des collines à travers des villages
trop nombreux pour être dénombrés.

Le jour se fait comme terres hautes, îles
éclaircissent au soleil
sur les villages se réveillant seulement, pour tour
à tour s’étirer et désirer
lever et être éveillés.

La lumière amoureuse dans la prairie ombre
les danseurs sortis pour aimer
plus tard dans l’obscurité sous la lune
main dans la main se pâmant
à travers les plus doux soirs anglais.

Le plaisir des couples, souple,
charmant dans les flaques
des cimetières de l’endormissement de la mi-été,
écoutent la nuit
obscurcie : le monde est plein de merveilles.


Poème (version deuxième)

La lumière de la lune dans le courant allant
tremble argent de vaguelettes ;
la rivière tourne, se promène, mène
sous collines à travers villages dessous
trop nombreux qui vous emmènent.

La lumière du jour se fait comme des terres le haut d’îlots
éclaircit au soleil bientôt
sur les villages se réveillant seulement, pour, tour à tour
désirer et s’étirer, s’étirer et désirer,
se lever et dire bonjour.

La lumière amoureuse dans la prairie noircit
les danseurs ainsi sortis pour aimer
plus tard dans l’obscurité, à la brune lune
amants main dans la main se pâmant
dans l’Angleterre la plus opportune.

La lumière du plaisir des couples, leur souple
poulpe charmant en felouques sur les flaques
des cimetières de l’été l’endormi demi
y écoutent, écoutent la nuit
obscurcie : monde rempli de merveilles, de oui.

                   
Règles :
1. Chaque section commence par les deux mots « la lumière ».
2. Paronomase à la fin du premier vers.
3. Reprise de cette paronomase par deux échos au second vers.
4. Paronomase à la fin du troisième vers.
5. Les premier et dernier mots du quatrième vers forment assonance.
6. Le cinquième et le troisième vers forment assonance.

Traduit par Christophe Lamiot Enos


English:
beachniks

skaters, bladers, drummers, couples,
straights, gays, bi’s ‘n’ trannies,           

duckers, divers, wideboys, cruisers,           
chancers, artists, conmen,               

surfers, joggers, posers,               
topless, nudist, starkers,

barbies, boobies, babes ‘n’ geezers,
bikers, greasers, grebos,               

mods, rockers, rollers,                   
mohair, sta prest, levis, trilbys,

tipplers, quaffers, lunchers, munchers,       
waiters, laters, hustlers, hipsters,

leathers, helmets, tashes, clones,
toned, fit, buff, trim ‘n’ tasty,               

trippers, tourists, students, lovers,           
beachbums, surfbums, slackers, winos,

paddlers, swimmers, floaters, bathers,       
wetsuits, flippers, snorkellers, sailors,

skimmers, gliders, fliers, walkers,
groovers, ravers, musos, beachniks.


Român:
beachnici- vamaioţi

skateri, tipi pe role, toboşari, cupluri,
hetero, homo, bi&trans,

bişniţari, şmecheri, barosani, peşti,
bulangii, artişti, escroci,

surferi, alergători, exhibiţionişti,
topless, nudist, vamaioţi,

barbie-girls, pieptoase, puicuţe&gagii
motociclişti, slinoşi, pletoşi,

depecheri, rockeri, gagii rock&roll,
mohair, doc, levis, şepcuţe moi

beţivi, sugative, freacă-mentă, trage-mîţa,
ospătari, întîrziaţi, grăbiţi, hipsteri,

piele, căşti, mustăţi, clone,
muşchiuloşi, făţoşi, fiţoşi, vino-ncoace

călători, turişti, studenţi, îndrăgostiţi,
plăjari, surfişti, pierde-vară, berari,

bălăciţi, înotători, plutitori, îmbăiaţi,
haine ude, flipperi, ţevuşti, marinari,

din cei care-s doar în trecere, din cei care doar alunecă,
din cei care trec pe deasupra, din cei care merg.
grooverşi, raverşi, trendy, beachnici-vamaioţi.

Traduceri Simona Popescu

Literarno društvo IA

4. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2006

Zlati Čoln 2010