EN / SLO

Dražen Katunarić

1954, Hrvaška

Rojen 1954 na otoku Braču. Je pesnik, pisatelj, esejist, urednik, prevajalec in založnik.  Diplomiral je iz filozofije na Univerzi za družbene vede v Strasbourgu. Je glavni urednik znamenite publikacije Europski glasnik in lastnik založbe Literis. Objavil je šestnajst pesniških zbirk, dva romana in tri zbirke esejev. Njegovo delo je bilo prevedeno in objavljeno v desetih jezikih. Je dobitnik številnih domačih in tujih literarnih nagrad, med drugim ga je francosko ministrstvo za kulturo imenovalo za viteza umetnosti in literature.

tvoja braća trče

tvoja braća trče
u zemlji Kronosa
koraci im izbrojani
sjene združene
igraju igrice za sebe
u samoći bez riječi
provjeravaju poruke
i opet trče

tvoja braća ne žele upoznati
ni radosti ni tuge
ljubavi ni mržnje
trče bez većeg naprezanja
zategnutih mišića
ravnomjernih kretnji
koraci im izbrojani

tvoja braća postala su gluha
za izgovorene riječi
razvezuju slušalicae
iznenađena lica
kimaju glavom
u nevoljama tišine

tvoja braća trče u tenisicama,
provjeravaju poruke
i opet trče
u zemlji Kronosa
s laganom naprtnjačom
nabacana prezira 

tvoja braća trče
ne dotičuć bokove laktovima
šutljivi, ozbiljni, odsutni
s krunom bešćutaa sjaja
koraci im izbrojani
sjene oduljene


V SLOVENŠČINI:

tvoji bratje tečejo

tvoji bratje tečejo
v Kronosovi deželi
njihovi koraki so prešteti
sence zlite
igrice igrajo za sebe
v samoti brez besed
preverjajo sporočila
in spet tečejo

tvoji bratje nočejo spoznati
niti radosti niti žalosti
ne ljubezni ne sovraštva
tečejo brez večjega napora
z napetimi mišicami
z enakomernimi gibi
njihovi koraki so prešteti

tvoji bratje so oglušeli
za izgovorjene besede
razpletajo slušalke
s presenečenimi obrazi
prikimavajo z glavo
v neprijetni tišini

tvoji bratje tečejo v teniških copatih
preverjajo sporočila
in spet tečejo
v Kronosovi deželi
z lahkim nahrbtnikom
navlečenega prezira

tvoji bratje tečejo
z lakti se ne dotikajo bokov
molčeči, resni, odsotni
s krono neobčutljivega sijaja
njihovi koraki so prešteti
sence zdaljšane
 
Prevedel Iztok Osojnik.


misa na web-u
                     Jean-Luc Wauthieru

stvaraš web
jer dragi Bog
te neprestano stvara

vrijeme prelijeće web
opkorači dugi dan tvoje
samoće

odozdo na web-u
sasjeci Kronov spol
da oćutiš se bezvremenim

misa na web-u
za nakanu ispale hostije
s usana čežnje

na web-u glas djevojke
ovlaži ti tabane
pjevaše sveto i profano

i da te jednom dotaknem
i dodirnem ti haljine
moje srce bilo bi cijelo
a sve rane bi nestale

Oh Bože
prepoznah te na web-u
po mirisu mlijeka
bezazlenom osmijehu
jednom otkucaju čistog srca

lomio si web na pola
i pružao mi kruh koji je još mirisao
na zlaćano klasje pod suncem
pružao mi čašu gustog plavca
koja me opila od ljubavi


V SLOVENŠČINI:

maša na medmrežju
                     Jean-Lucu Wauthierju
 
medmrežje ustvarjaš
ker te dragi Bog
neprestano ustvarja

čas preletava medmrežje
in obkroža dan tvoje
samote

od spodaj na medmrežju
odsekaj Kronovo spolovilo
da se obdržiš zunaj časa

maša na medmrežju
za namen izpadle hostije
z ustnic hrepenenja

na medmrežju ti glas dekleta
ovlaži podplate
poje svete in profane pesmi

če se te enkrat dotaknem
in se primem tvojega krila
bo moje srce spet celo
in vse rane bo zacelilo

O, Bog
prepoznal sem te na medmrežju
po vonju mleka
po nedolžnem nasmehu
po utripu čistega srca

prelomil si medmrežje na pol
in mi ponudil kruh, ki je še vedno dišal
na zlate klase pod soncem
dal si mi čašo gostega vina
ki me je opila z ljubeznijo

Prevedel Iztok Osojnik.


kompilacija

Ne znam odakle puše
tramontana
slijeva il' zdesna
da u ušima titrati

...the answer my friend
is blowing in the wind...

nasloni se na moje rame
i slušaj muziku ljeta
ptice su blizu
gnijezde se oko zvonika
u Lodèveu
pa razlijeću oko njega
dolje srce odbija satove
snuje o nemogućem

čuješ li onu staru melodiju
u zraku

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va


u ljeto 2010-te
sreo sam jednog Ciganina
u crnoj košulji
s bijelim biljegom na tjeme n u

rasplakao je mnoge žene
i stidljive muškarce
kad je svirao na harmonici

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.


srce je sladunjavo
sedam puta zašećereno bademom
nećeš ga očistiti
ne ulijepiš li prste
između do i fa

srcu nije dovoljno
da otima protekle sate
želi ih utopiti u malo vanilije
i predati zaboravu

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...


V SLOVENŠČINI:

kompilacija

Ne vem, od kod veje
tramontana
z leve ali z desne
da v ušesih buči

… the answer my friend
is blowing in the wind …

nasloni se mi na rame
poslušaj glasbo poletja
ptice so blizu
gnezdijo pri zvoniku
v Lodèveu
in letajo okoli njega
spodaj srce odbija ure
in sanjari o nemogočem

ali slišiš tisto staro melodijo
v zraku

...che colpa ne ho
se il cuore è uno zingaro e va

leta 2010
sem srečal Cigana
v črni srajci
z belim madežem na temenu

mnoge ženske so se jokale zaradi njega
in sramežljivi moški
ko je igral na orglice

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va

srce je sladkobno
sedemkrat posladkano z mandlji
ne boš ga očistil
če prstov ne zalepiš
med do in fa

srcu ni dovolj
da zgrabi pretekle ure
rado bi jih utopilo v kancu vanilije
in predalo pozabi

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà

Prevedel Iztok Osojnik.


daljinski

bili smo bezvremeni
dok nismo upalili televiziju
činilo se prerano
sve što je kasnilo s programom
kad pomisliš koliko smo puta pritisnuli daljinski,
upalili da zgasimo,
zgasili da upalimo,
pa opet obuli i izuli cipele,
navukli i skinuli čarape,
promijenili rublje,
izglačali i uprljali tijelo
pjevajući pod tušem

avec le temps, avec le temps, va, tout s'en va

prestali smo pjevati
držeći čvrsto sapun u ruci 
da nam ne isklizne saga o prolaznosti
«jučer smo bili», «sada smo ništa», «sutra ćemo biti»
bodri mladići prerano umirovljeni 
odlukom lastavičjih odbora
do dana kad će anđeo smrti
zamahnuti teškim krilima nad ekranom
umočiti vrškova perja
u naše razliven e suze razliti
što slijevaju se utorima lica


même le plus chouett's souv'enir ça t'a un' de ces gueules
A la gallerie j'farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va toute seule


psalam vjetru

Kad te zazovem vjetre,
usliši moje levantsko srce
da se razlije kao more
položi beskraj pred mojim očima
ljeskavi put opasan radošću    
pokreni
modro valovlje
da se ljuljam u barci na pučini,
sâm na otvorenom,
i kad sam ništa,
neka budem prohujalo sve.


V SLOVENŠČINI:

psalm vetru

veter, ko te pokličem
usliši moje levantinsko srce
da se bo odprlo kakor morje
položi mi neskončnost pred oči
lesketajočo pot, opasano z radostjo
oživi
modrikaste valove
da se bom na odprtem morju pozibaval na barki
sam na odprtem
in ko bom nič
naj bom vse hipoma minulo.

Prevedel Iztok Osojnik.



DRAFT TRANSLATIONS:

your brothers run

your brothers run
in the land of Chronos
their steps numbered
shadows combined
they play games for themselves
in seclusion with no words
check out the messages
and run again


your brothers wish to know
neither joy or nor sorrow
love nor hatred
they run without much effort
of taut muscles
in even movements
their steps numbered

your brothers went deaf
to spoken words
they unwind the earphones
surprised faces
nod the head
in troubles of silence

your brothers run in trainers
check out the messages
and run again
in the land of Chronos
with a light knapsack
of piled contempt

your brothers run
not touching hips with elbows
taciturn, serious, absent
with a crown of callous glory
their steps numbered
shadows elongated

 

mass on the Web
          to Jean-Luc Wauthier

you create the Web
for the good Lord
creates you without cease

time flies across the web
bestrides the long day of your
solitude

from on high on the web
cut Chronos’ sex
to feel eternal

mass on the Web
for the intention of a fallen wafer
of the lips of longing

on the Web a girl's voice
moistens your soles
sang sacred and profane

could I but once touch you
and touch your skirts
my heart would be whole
all wounds would vanish

Oh Lord
I could tell you on the Web
by the smell of milk
the harmless smile
one beat of the pure  heart

you broke the web in two
and proffered me bread still smelling
of the gold ears beneath the sun
offered me a glass of thick Plavac
that fuddled me with love


compilation

I do not know from where
the tramontana blows
from the left or right
to flicker in the ears

... the answer my friend
is blowing in the wind...

lean on my shoulder
listen to the summer's music
the birds are close
nesting around the bell tower
in Lodeve
and fly  around it
below the heart strikes the hours
dreams of the impossible

do you hear that old melody
in the air

...che colpa ne ho
se il cuore e uno zingaro e  va


in summer 2010
I met a gipsy man
in a black shirt
a white mark on his head

many women cried
and shamefaced men
when he played upon the accordion

... catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.

 

the heart is cloying
seven times sugared with almond
you will not clean it
unless you paste your fingers
twixt do and fa

for the heart it's not enough
to snatch the hours passed
it wants to steep them in vanilla
consign them to oblivion

...e si fermerà chissà...
...e si fermerà chissà...


remote

we were timeless
until we turned on the television
it seemed too early
everything that was late in the programme
when you think how many times we pressed the remote
turned on to turn off
turned off to turn on
and again put on and took off our shoes
pulled on and pulled off our socks
changed our underwear
smoothed and dirtied the body
singing in the shower

avec le temps, avec le temps, va, tout s'en va

we ceased singing
holding the soap tightly in our hand
so the saga of transience should not slip away
“yesterday we were,” “today we are nothing”, “tomorrow we shall be”
robust youths retired too soon
with the resolve of boards of swallows
to the day when the angel of death
will flap its heavy wings over the screen
dip the tips of the feathers
into our overflowing tears
pouring down the face’s grooves

même le plus chouett's souv'enir ça t'a un' de ces gueules
A la gallerie j'farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va toute seule


psalm to the wind

When I call you wind
hear my levantine heart
spilling like the sea
place infinity before my yes
the shimmering way encircled in joy
set off
the blue waves
for me to rock in a boat on the ocean
alone on the open sea
and when I am nothing
may I be all gone


To Remain a Source of the Human [Humanity]

To remain a source of light, even when they try to slander [denigrate] you,
and to have the power of a solvent, which dissolves their
heavy [difficult] words from [out of] the chains of freedom
into the sweetened water of forced propriety [civility].

To remain a source of light, even when they try to devour you,
and to have the power of an x-ray, with the help of which you
look directly into the swim bladders of piranhas
and know how they will move with the water currents.

To remain a source of light even when they try to annihilate [nullify] you,
the dark shadows in the hushed beam of night [see note], when
all the cows in the left part of the stable
are just as dark as those in the right stall.

And perhaps the ones in the middle are also black, [the ones] which
secretly chase the wisps inside our
newly [freshly] deprecated works [parts; segments],
so that they can selfishly ascend toward the light.

To remain a barely perceptible chink [gap, crack] in a stuffy room [space],
a very tiny [in]flow of energy, a touch of the human [humanity].

Literarno društvo IA

9. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2011

9. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2011

V MEDIJIH:

Primorske novice, 4. 9. 2011

Radio Slovenija, Program ARS, Kulturna panorama, 3. 9. 2011

Radio Slovenija, Program ARS, Kulturna panorama, 3. 9. 2011

Letošnja tradicionalna 9. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2011 bo potekala med 28. avgustom in 4. septembrom v Škocjanu na Krasu. Letošnji povabljenci prihajajo iz 9 držav: Pamela Uschuk in William Root iz ZDA, Martina Hefter in Jan Kuhlbrodt  iz Nemčije, Jonáš Hájek in Jana Šnytová iz Češke, Esa Hirvonen iz Finske, Dražen Katunarić iz Hrvaške, Amir Talić iz BiH, Isabella Panfido iz Italije, Catherine MacCarthy iz Irske, Alja Adam, Tatjana T. Jamnik, Marjan Strojan, Špela Sevšek Šramel, Slavo Šerc iz Slovenije. Tudi letos bo delavnico vodil Iztok Osojnik. Kot vsako leto bo tudi letos posvečena ohranjanju živih stikov na področju zahodnoevropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovanju manjših in večjih evropskih literatur na vzhodu in zahodu, soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnem uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Po uspešni uveljavitvi Kosovela v Veliki Britaniji in ZDA bosta kmalu sledila nova monografija v poljskem jeziku in mednarodno uveljavljanje novega vala slovenskih klasikov (Cankar, Strniša, Detela). Udeleženci Zlatega čolna bodo svoje delo predstavili na dveh literarnih branjih: 1. septembra ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 2. septembra ob 19.30 uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani, ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.

Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju z Kulturno-umetniškim društvom Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, revijo Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter revijama/založbama Apokalipsa in Poetikon.
Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d.., Park Škocjanske jame, založba Pighog (Anglija), FILI (Finska), gostilna pri Vncku, Literary festival Pulse (Irska), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska).

PROGRAM
Nedelja, 28. avgust
19.00 – pozdravna večerja

Ponedeljek, 29. avgust
9.30 – začetek delavnice
13.00 – kosilo
19.30 – večerja

Torek, 30. avgust
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
14.30 – obisk jame
19.30 – večerja

Sreda, 31. avgust
9:30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
15.00 – izlet po okolici
19.30 – večerja

Četrtek, 1. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje v Škocjanu (cerkev sv. Kacijana)

Petek, 2. september
9.30 – delovni sestanek
12.30 – kosilo
14.00 – Odhod v Ljubljano
19.30 – Branje v Trubarjevi hiši literature

Sobota, 3. september
9.30 – pogovor o prevajanju
13.00 – kosilo
15.00 – obisk Tomaja
19.00 – večerja

Nedelja, 4. september
odhod po zajtrku

 

Zlati Čoln 2010