Poljska, 1972
Poljska jezikoslovka in slovenistka. Ukvarja se s kognitivnim jezikoslovjem in tudi prevaja slovensko literaturo, predvsem poezijo. Njeni prevodi so bili objavljeni v poljskih revijah, kot so Studium, Arkadia, Pobocza, Dziennik Portowy, Opcje. Kot prevajalka je sodelovala pri poljskih izdajah pesniških zbirk P. Čučnika, A. Ihana, P. Semoliča in M. Komelja. Leta 2006 je izšel njen knjižni prevod pesmi B. Mozetiča. Je ustanoviteljica in glavna organizatorica vsakoletne študentske prevajalske delavnice na Univerzi v Bielsko-Białi, kjer je zaposlena. Leta 2007 je debitirala kot avtorica haikujev (v slovenski literarni reviji Apokalipsa). V letih 2003–2009 je vodila delavnico ustvarjalnega pisanja haikujev v slovenščini na poletni šoli, ki jo organizira Univerza na Primorskem. Živi v Bielsko-Białi na Poljskem.
Haiku kaszubskie
przerwana susza
deszcz drobnymi kroplami
stuka o liście lipy
dworek w Sikorzynie –
dźwięki Chopina
orzeźwione zieloną herbatą
zapach starego domu
terpentyna
zmieszana z chłodem ścian
daglezja podziurawiona
palcami turystów
nie pachnie cytryną
dziewczynka z kromką z kawiorem
uśmiecha się do mnie na zdjęciu
z surowej Syberii
świat stanął na głowie
w domu do góry nogami
przetrwał
pyłki drzew
błyszczą w tunelu światła
jak robaczki świętojańskie
wieża w Wieżycy
skrzypi nad Kaszubami
kłania się bukom
kartuzjańska cisza
w dusznym kartuskim kościele
memento mori?
koło garncarskie
wprawione w ruch
wprawia mnie w trans
spichlerz gdański
spróchniały ząb
w odrestaurowanej szczęce
ziarenka bursztynu
wysypane z garści
rozpierzchają się jak myśli
taniec rąk
rzeźbi ciało
widzę Picassem
dźwięk kobzy
przerwana cisza jeziora
przy wichrowym wzgórzu
kłosy złote w słońcu
pilnuje ich
ciemnozielona lipa
rezolutny trzpiot w słuchawce
z dziecka wyrosła
dziewczynka
Gołubie, lipiec 2010
ENGLISH:
Kaszubian haiku
broken drought –
tiny drops of rain
tapping on the leafs
a manor house in Sikorzyno
sounds of Chopin
chilled with a green tea
the scent of the old house
a turpentine
mixed with the chill of the walls
douglas pine punctured
with the tourists fingers
doesn’t smell of lemon
a girl with a slice of caviar
smiles to me in the picture
from severe Siberia
the world stand on its head
in the house upside-down
it survived
tree pollen
shining in the tunnel of light
as the glowworms
the tower in Wieżycy
creaks around Kashubia
bows to the beech trees
Cartushian silence
in the sultry church in Kartuzy
memento mori?
the potter’s wheel
set in motion
set me into a trance
the granary in Gdansk
a decayed tooth
in a restored jaw
little amber grains
fallen down of hand
scatter around like thoughts
a dance of hands
sculpts the body
I see with Picasso
a bagpipes sound
the interrupted silence of the lake
at the wuthering heights
golden grain ears in the sunlight –
a dark lime
keeps its eye on them
a resolute tone of voice in the handset
the child has grown
a girl
Gołubie, July 2010
Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk
V SLOVENŠČINI:
Kaszubski haikuji
prekinjena suša
dež z majhnimi kapljicami
trka na listje lipe
pristava v Sikorzynu –
zvoki Chopina
ki jih osveži zeleni čaj
vonj stare hiše
s hladom sten pomešan
terpentin
Douglasova jelka luknjasta
od prstov turistov
ne diši po limoni
deklica s kaviarjem na kruhu
se mi smehlja na sliki
iz surove Sibirije
svet se je postavil na glavo
v hiši je narobe svet
ostal
cvetni prah dreves
se svetlika v predoru svetlobe
kot kresničke
stolp v Wieżyci
škripa nad Kaszubi
klanja se bukvam
kartuzijanska tišina
v zadušni kartuški* cerkvi
memento mori?
* Kartuzy je kraj na severnem Poljskem.
lončarsko kolo
v gibanju
me spravlja trans
gdanska žitnica
gnil zob
v restavrirani čeljusti
zrnca jantarja
stresena z dlani
se razpršijo kot misli
ples rok
oblikuje telo
vidim skozi Picassa
zvok kobze*
prekinjena tišina jezera
ob viharnem vrhu
* Kobza je ukrajinsko godalo na osem strun.
zlati klasi v soncu
varuje jih
temnozelena lipa
preudarno čebljanje v slušalki
iz otroka je zrasla
punčka
Gołubie, julija 2010
Prevedla Tatjana Jamnik
SUOMEKSI:
Kaszubian haiku
Hajonnut kuivuus –
pienet vesipisarat
tanssien lehdillä
Kartano Sikorzynossa.
Chopinin vihreällä
teellä jäähdytetyt äänet
vanhan talon tuoksu
seinien kylmään
sekoittuva tärpätti
turistien sormillaan
puhkoma douglasmänty
ei tuoksu sitruunalta
Siperian ankaruudessa
hymyilee valokuvasta
tyttö kaviaarinpalan kanssa
päällään seisoo maailma
nurinkurisessa talossa
se selviää
siitepöly
kimaltaa valon tunnelissa
kiiltomatojen lailla
Wiezycyn torni
narahtaa Kashubiassa
taipuu pyökkipuita vasten
Hiljaisuus Kartusiassa
Kartuzyn helteisessä kirkossa
memento mori?
Ruukuntekijän pyörä
laitettuna liikkeeseen
saa minut transsiin
Viljavarasto Gdanskissa
mätääntynyt hammas
korjatussa leuassa
keltaiset viljanjyvät
pudonneet kädestä pois
leviävät ajatusten lailla
käsien tanssi
muovaa vartalon
näen Picasson siinä
säkkipillien ääni
järvien keskeytetty hiljaisuus
humisevilla harjuilla
kultaiset viljantähkät auringossa
musta lehmus
pitää niitä silmällä
äänen päättäväinen sävy puhelimessa
lapsi on kasvanut
tytöksi
Kääntänyt Ville Hytönen
V SLOVENŠČINI:
Koprski haikuji
[v slovenščini napisala Agnieszka Będkowska-Kopczyk]
Koper
zvenenje jamborov v luki
bel kakec goloba na oranžni majici
Loggia caffee opazuje domačine
priključim se ji
ob jutranji beli kavi
vroč popoldan v Kopru
žubrovka z jabolčnim sokom dobi
nov okus
rum-kokos sladoled
se na mestnem kopališču
nasmehne z otrokovega obraza
Majčken lačen komar
je opolnoči obiskal
mojo kožo
Koper, julij 2010
ENGLISH:
Koper’s haiku
the sounds of masts in the port
suddenly, a white gift from the seagull
on the orange T-shirt
Loggia café watches the passers-by
I join it
at the morning macchiato
a hot afternoon in Koper
a żubrówka with the apple juice
gains a new flavor
rumkokos ice-cream
smiling on the beach
from the child’s face
a small hungry mosquitoes
visited at midnight
my skin
Koper, July 2008
Translated by Agnieszka Będkowska Kopczyk
PO POLSKU:
Haiku Koperskie
dźwięki masztów w porcie
nagle biały prezent od mewy
na pomarańczowej koszulce
Loggia café obserwuje przechodniów
dołączam do niej
przy porannym macchiato
gorące popołudnie w Koprze
żubrówka z sokiem jabłkowym
nabiera nowego smaku
lody rumkokos
uśmiechają się na plaży
z twarzyczki dziecka
Mały głodny komar
odwiedził o północy
moją skórę
Koper, julija 2008
Tłumaczenie: Agnieszka Będkowska-Kopczyk
SUOMEKSI:
Koperin haikut
sataman mastojen äänet
yht’äkkiä, lokin valkoinen lahja
oranssille t-paidalle
Loggia café katsoo ohikulkijoita
liityn seuraan
aamun macchiatolle
kuuma iltapäivä Koperissa
zubrowka omenamehun kanssa
saa uuden vivahteen
kookosjäätelöä rommilla
hymyä rannalla
lapsen kasvoilta
pienet nälkäiset moskiitot
käyvät keskiyöllä
ihollani
Kääntänyt Ville Hytönen
Haiku Istryjskie
tramontana –
tropikalny żar na Istrii
przecina zapach śniegu
dzwonki wietrzne
szaleją
burja
na białym obrusie malwazja
w malwazji
muszka
na białym prześcieradle
stópki dziecka
spokój
niemowlę zawinięte
w koszulkę mamy
wciąga miłość
w powietrzu zapach pinii
cykady usypiają
niemowlę
księżyc pijany teranem
jednym dmuchnięciem
przegania skwar nocy
otwieram istryjskie okno
dolatuje mnie zapach
lawendy
mewy nerwowo
szczekają
nachodzi burza?
Beli križ, lipiec 2006
powiew tramontany nocą
okrągły księżyc wymyka się
objęciom srebrzystej chmury
wąska uliczka w Piranie
zapach pleśni pomieszany
z zapachem suszącej się bielizny
w dnie kieliszka z Refoškiem
skrawek nieba
i kobiety rozmawiające przez okno
Koper, lipiec 2010
ENGLISH:
Istrian haiku
tramontana -
tropical heat in Istria
cuted by the smell of snow
wind bells
get crazy
burja
malvazija on a white tablecloth
a midge
in malvazija
baby feet
on the white sheet
tranquility
a baby wrapped
in her mum’s shirt
is inhaling love
a pine scent in the air
cicadas sing a lullaby
to a baby
the moon drank with teran
with one blow
is chasing the heat of the night
I’m opening the Istrian window
a smell of lavender
strikes me
the gulls barking
nervously
is the storm coming up?
Beli križ, July 2006
a night breath of tramontana
the round moon’s running away
from a hug of the silver cloud
a shallow street in Piran
the smell of mold mixed
with the smell of drying laundry
in the bottom of the glass of Refošk
there is a patch of sky
and women talking through the window
Koper, July 2010
Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk
HRVATSKI:
Istarski haiku
tramontana -
tropska vrućina u Istri
presječena mirisom snijega
zvonjava vjetra
izluđuje
bura
na bijelom stolnjaku malvazija
u malvaziji
mušica
dječja stopala
na bijeloj posteljini
miruju
djetešce umotano
u majčinu košulju
ljubav udiše
miris borovine u zraku
cvrčci pjevaju uspavanku
djetetu
mjesec opijen teranom
jednim zamahom
raspršuje vrelinu noći
otvaram istarsko okno
zapahnjuje me miomiris
lavande
galebovi nervozno
klikću
dolazi li to oluja?
Beli križ, srpanj 2006.
noćni dašak tramontane
okrugao mjesec bježi
iz zagrljaja srebrnog oblaka
uska uličica u Piranu
miris plijesni pomiješan
s mirisom rublja koje se suši
na dnu čaše refoška
krajičak neba
i žena koja nešto govori kroz prozor
Koper, srpanj 2010.
Prijevod Tahir Mujičić
V SLOVENŠČINI:
Istrski haikuji
tramontana –
tropsko vročino v Istri
preseka vonj po snegu
vetrni zvončki
norijo
burja
na belem prtu malvazija
v malvaziji
mušica
otroška stopala
na beli rjuhi
mir
dojenček zavit
v mamino majico
vsrkava ljubezen
v zraku vonj po pinijah
cikade uspavajo
dojenčka
luna pijana od terana
z enim pihom
prežene soparico noči
odprem istrsko okno
vame bušne vonj
po sivki
galebi živčno
lajajo
se bliža nevihta?
Beli križ, julij 2006
piš tramontane ponoči
okrogla luna se izmika
objemom srebrnega oblaka
ozka ulička v Piranu
vonj po plesnobi premešan
z vonjem po sušečem se perilu
na dnu kozarca z refoškom
košček neba
in ženske klepetajo skoz okno
Koper, julij 2010
Prevedla Tatjana Jamnik
SUOMEKSI:
Istrialainen haiku
Tramontana-tuuli
Istrian trooppinen kuumuus
lumen tuoksuun kietoutuneena
tuulikellot
tulevat hulluiksi
valumatuulessa
malvasia-viini
valkealla pöytäliinalla
sääski viinin pinnalla
pieni jalka
valkoisella lakanalla
tyyneys
lapsi kiedottuna
äitinsä paitaan
hengittää rakkautta
männyn tuoksu ilmassa
laulukaskas laulaa
kehtolaulun
Kuu juopui Teran-viinistä
yhdellä henkäyksellä
jahtaa yön kuumuutta
avaan istrialaisen ikkunan
laventelin tuoksu
iskee minua vasten
lokit haukkuvat
hermostuneina
onko myrsky tulossa?
tramontanan yöllinen henkäys
täysikuu pakenee
hopeisen pilven halausta
Piranin matala katu,
mädän haju sekoittuneena
kuivuvan pyykin tuoksuun
Refosk-viinin pohjassa
läiskä taivasta
ja naisen puhe ikkunan takaa.
Kääntänyt Ville Hytönen
Haiku cmentarne
dąbrowski cmentarz
z widokiem na Hutę Katowice –
moja rodzinna kwatera
bielski cmentarz ewangelicki
zdewastowane groby zmarłych
pokutują za czyny żywych
zalotne gipsowe aniołki
na pszowskich grobach
umilają myśl o śmierci
sezonowe znicze
w kształcie choinki
zmarli też mają święta?
tomajski cmentarz na Krasie
otoczony refoškiem
zbyt żywy by gościć śmierć
cmentarz na szczycie Šibenika
półślepe koty
pilnują figurek zmarłych
ENGLISH:
Cementary haikus
the cemetery in Dąbrowa
with a view of Huta Katowice –
my family last accommodation
evangelical cemetery in Bielsko
devastated graves of dead
expiates for acts of living
flirty plaster cherubs
on the graves in the Pszow cemetery
entertaining the thought of death
seasonal candles
in the shape of Christmas-tree
have also the dead religious feasts?
the cemetery in Tomaj on the Karst
surrounded by Refošk vineyard
is too alive to host death
the cemetery on the top of Šibenik
half-blind cats
keep watch the statues of the dead
Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk
V SLOVENŠČINI:
Pokopališki haikuji
dąbrowsko* pokopališče
s pogledom na jeklarno Huta Katowice –
moja družinska parcela
* Dąbrowa Górnicza je kraj avtoričinega otroštva.
bielsko* evangeličansko pokopališče
opustošeni grobovi umrlih
delajo pokoro za dejanja živih
* Bielsko-Biała, kjer avtorica živi zdaj.
spogledljivi mavčni angelci
na pszowskih grobovih
lajšajo misel o smrti
sezonske sveče
v obliki smrekice
imajo tudi umrli praznike?
tomajsko pokopališče na Krasu
obdano z refoškom
preveč živo, da bi gostilo smrt
pokopališče na vrhu Šibenika
napol slepi mački
čuvajo kipce umrlih
Prevedla Tatjana Jamnik
SOMEKSI:
Cmentarnelainen haiku
dabrovalainen hautausmaa
näkymä Huta Katowicelle –
perheeni viimeinen asuinpaikka
evankelinen hautausmaa Bielskossa
kuolleiden tuhotut haudat
sovittavat elävien tapoja
vikittelevät muovikerubit
hautojen päällä Pszowissa
leikkivät kuoleman ajatuksella
kausittaiset kynttilät
joulukuusen muotoisina
viettävätkö kuolleetkin paastoa?
Tomajin hautausmaa
viinitarhan ympäröimänä
on liian elävä kuolleille
Sibenikin hautausmaa
puolisokeat kissat
vartioivat kuolleiden patsaita
Katson ikkunan läpi
lähestyvät lentokoneen
törmäystä hämähäkin kanssa
Kääntänyt Ville Hytönen
Haiku codzienne
wyglądam przez okno
nadlatujący samolot
zderza się z pająkiem
ČESKY:
Haiku pro každý den
Dívám se z okna
přibližující se letadlo
se střetlo s pavoukem
Přeložila Irena Šťastná
ENGLISH:
Everyday haiku
I’m looking through the window
the approaching plane’s
colliding with a spider
Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk
V SLOVENŠČINI:
Vsakdanji haiku
gledam skozi okno
letalo na nebu
se zaleti s pajkom
Prevedla Tatjana Jamnik
"SAVE LEAD-POISONED CHILDREN OF KOSOVO"
Peticijo lahko podpišete tukaj
FILM BOJANA BRECLJA: Golden Boat 2010 from Bojan Brecelj on Vimeo.
ODMEVNOST DELAVNICE V MEDIJIH na spletu
La poesia e lo spirito, 28. 9. 2010
Portal české literatury, 8. 11. 2010
Czech literature portal, 1. 12. 2010
PROGRAM
Nedelja, 12. september
19.00 – pozdravna večerja
Ponedeljek, 13. september
9.30 – začetek delavnice
13.00 – kosilo
19.30 – večerja
Torek, 14. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
14.30 – obisk jame
19.30 – večerja
Sreda, 15. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
15.00 – izlet po okolici
19.30 – večerja
Četrtek, 16. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje v Škocjanu
Petek, 17. september
9.30 – delovni sestanek
12.30 – kosilo
14.00 – odhod v Ljubljano
19.00 – branje v Cankarjevem domu
Sobota, 18. september
9.30 – pogovor o prevajanju
13.00 – kosilo
15.00 – obisk Tomaja
19.00 – večerja
Nedelja, 19. september
odhod po zajtrku
Vsi programi so javni. Vstop je prost.
***
Kandidat za Nobelovo nagrado Paul Polansky, vodilni nizozemski pesnik Willem van Toorn, legenda hrvaške rokovske in gledališke scene Tahir Mujičić, vodilna finska mednarodna borka za pravice žensk Vilja-Tuulia Huotarinen, mednarodno uveljavljena poljska slovenistka Agnieszka Będkowska-Kopczyk, edini slovenski postmodernist in sonetist Milan Jesih, pesnik in organizator literarnega dogajanja v južni Angliji John Davies, irski pesnik Knute Skinner, vodilni italijanski pesnik srednje generacije Roberto Nassi, italijanska naveza, ki pomeni novo obliko sodelovanja z našimi zahodnimi sosedi v okviru skupnosti Alpe-Jadran, nova generacija slovenskih pesnic (Radharani Pernarčič, Tina Kozin, Tatjana Jamnik), Slovanski most, nadaljevanje programov iz prejšnjih let v okviru Foruma slovanskih kultur (Irena Šťastná, Michał Kopczyk), zahodnoevropski, srednjeevropski, slovanski trikotnik, povezovanje manjših in večjih evropskih literatur na vzhodu in zahodu, soorganiziranje festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic in oblikovanje sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnega uveljavljanja poezije v izvirnikih in prevodih. Po uspešni uveljavitvi Kosovela v Veliki Britaniji in ZDA bosta kmalu sledila nova monografija v poljskem jeziku in mednarodno uveljavljanje novega vala slovenskih klasikov (Cankar, Strniša, Detela).