EN / SLO

Warning: Use of undefined constant Ymd - assumed 'Ymd' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/festiwal/domains/www.ia-zlaticoln.org/cv.php on line 42

Agnieszka Będkowska-Kopczyk

Poljska, 1972

Poljska jezikoslovka in slovenistka. Ukvarja se s kognitivnim jezikoslovjem in tudi prevaja slovensko literaturo, predvsem poezijo. Njeni prevodi so bili objavljeni v poljskih revijah, kot so Studium, Arkadia, Pobocza, Dziennik Portowy, Opcje. Kot prevajalka je sodelovala pri poljskih izdajah pesniških zbirk P. Čučnika, A. Ihana, P. Semoliča in M. Komelja. Leta 2006 je izšel njen knjižni prevod pesmi B. Mozetiča. Je ustanoviteljica in glavna organizatorica vsakoletne študentske prevajalske delavnice na Univerzi v Bielsko-Białi, kjer je zaposlena. Leta 2007 je debitirala kot avtorica haikujev (v slovenski literarni reviji Apokalipsa). V letih 2003–2009 je vodila delavnico ustvarjalnega pisanja haikujev v slovenščini na poletni šoli, ki jo organizira Univerza na Primorskem. Živi v Bielsko-Białi na Poljskem.

Haiku kaszubskie

przerwana susza
deszcz drobnymi kroplami
stuka o liście lipy

dworek w Sikorzynie –
dźwięki Chopina
orzeźwione zieloną herbatą

zapach starego domu
terpentyna
zmieszana z chłodem ścian
 
daglezja podziurawiona
palcami turystów
nie pachnie cytryną

dziewczynka z kromką z kawiorem
uśmiecha się do mnie na zdjęciu
z surowej Syberii

świat stanął na głowie
w domu do góry nogami
przetrwał

pyłki drzew
błyszczą w tunelu światła
jak robaczki świętojańskie

wieża w Wieżycy
skrzypi nad Kaszubami
kłania się bukom

kartuzjańska cisza
w dusznym kartuskim kościele
memento mori?

koło garncarskie
wprawione w ruch
wprawia mnie w trans

spichlerz gdański
spróchniały ząb
w odrestaurowanej szczęce

ziarenka bursztynu
wysypane z garści
rozpierzchają się jak myśli

taniec rąk
rzeźbi ciało
widzę Picassem

dźwięk kobzy
przerwana cisza jeziora
przy wichrowym wzgórzu

kłosy złote w słońcu
pilnuje ich
ciemnozielona lipa

rezolutny trzpiot w słuchawce
z dziecka wyrosła
dziewczynka
                   Gołubie, lipiec 2010


ENGLISH:

Kaszubian haiku

broken drought –
tiny drops of rain
tapping on the leafs

a manor house in Sikorzyno
sounds of Chopin
chilled with a green tea

the scent of the old house
a turpentine
mixed with the chill of the walls
 
douglas pine punctured
with the tourists fingers
doesn’t smell of lemon

a girl with a slice of caviar
smiles to me in the picture
from severe Siberia

the world stand on its head
in the house upside-down
it survived

tree pollen
shining in the tunnel of light
as the glowworms

the tower in Wieżycy
creaks around Kashubia
bows to the beech trees

Cartushian silence
in the sultry church in Kartuzy
memento mori?

the potter’s wheel
set in motion
set me into a trance

the granary in Gdansk
a decayed tooth
in a restored jaw

little amber grains
fallen down of hand
scatter around like thoughts

a dance of hands
sculpts the body
I see with Picasso
a bagpipes sound
the interrupted silence of the lake
at the wuthering heights

golden grain ears in the sunlight –
a dark lime
keeps its eye on them

a resolute tone of voice in the handset
the child has grown
a girl
                          Gołubie, July 2010


Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk


V SLOVENŠČINI:

Kaszubski haikuji    

prekinjena suša
dež z majhnimi kapljicami
trka na listje lipe

pristava v Sikorzynu –
zvoki Chopina
ki jih osveži zeleni čaj

vonj stare hiše
s hladom sten pomešan
terpentin
 
Douglasova jelka luknjasta
od prstov turistov
ne diši po limoni

deklica s kaviarjem na kruhu
se mi smehlja na sliki
iz surove Sibirije

svet se je postavil na glavo   
v hiši je narobe svet
ostal

cvetni prah dreves
se svetlika v predoru svetlobe
kot kresničke

stolp v Wieżyci
škripa nad Kaszubi
klanja se bukvam

kartuzijanska tišina
v zadušni kartuški* cerkvi
memento mori?
            * Kartuzy je kraj na severnem Poljskem.

lončarsko kolo
v gibanju
me spravlja trans

gdanska žitnica
gnil zob
v restavrirani čeljusti

zrnca jantarja
stresena z dlani
se razpršijo kot misli

ples rok
oblikuje telo
vidim skozi Picassa

zvok kobze*
prekinjena tišina jezera
ob viharnem vrhu
                * Kobza je ukrajinsko godalo na osem strun.

zlati klasi v soncu
varuje jih
temnozelena lipa

preudarno čebljanje v slušalki
iz otroka je zrasla
punčka
                   Gołubie, julija 2010

Prevedla Tatjana Jamnik


SUOMEKSI:

Kaszubian haiku

Hajonnut kuivuus –
pienet vesipisarat
tanssien lehdillä

Kartano Sikorzynossa.
Chopinin vihreällä
teellä jäähdytetyt äänet

vanhan talon tuoksu
seinien kylmään
sekoittuva tärpätti

turistien sormillaan
puhkoma douglasmänty
ei tuoksu sitruunalta

Siperian ankaruudessa
hymyilee valokuvasta
tyttö kaviaarinpalan kanssa

päällään seisoo maailma
nurinkurisessa talossa
se selviää

siitepöly
kimaltaa valon tunnelissa
kiiltomatojen lailla

Wiezycyn torni
narahtaa Kashubiassa
taipuu pyökkipuita vasten

Hiljaisuus Kartusiassa
Kartuzyn helteisessä kirkossa
memento mori?

Ruukuntekijän pyörä
laitettuna liikkeeseen
saa minut transsiin

Viljavarasto Gdanskissa
mätääntynyt hammas
korjatussa leuassa

keltaiset viljanjyvät
pudonneet kädestä pois
leviävät ajatusten lailla

käsien tanssi
muovaa vartalon
näen Picasson siinä

säkkipillien ääni
järvien keskeytetty hiljaisuus
humisevilla harjuilla

kultaiset viljantähkät auringossa
musta lehmus
pitää niitä silmällä

äänen päättäväinen sävy puhelimessa
lapsi on kasvanut
tytöksi

Kääntänyt Ville Hytönen


V SLOVENŠČINI:

Koprski haikuji
[v slovenščini napisala Agnieszka Będkowska-Kopczyk]

Koper
zvenenje jamborov v luki
bel kakec goloba na oranžni majici

Loggia caffee opazuje domačine
priključim se ji
ob jutranji beli kavi

vroč popoldan v Kopru
žubrovka z jabolčnim sokom dobi
nov okus

rum-kokos sladoled
se na mestnem kopališču
nasmehne z otrokovega obraza

Majčken lačen komar
je opolnoči obiskal
mojo kožo
                  Koper, julij 2010


ENGLISH:

Koper’s haiku

the sounds of masts in the port
suddenly, a white gift from the seagull
on the orange T-shirt

Loggia café watches the passers-by
I join it
at the morning macchiato

a hot afternoon in Koper
a żubrówka with the apple juice
gains a new flavor

rumkokos ice-cream
smiling on the beach
from the child’s face

a small hungry mosquitoes
visited at midnight
my skin
                  Koper, July 2008

Translated by Agnieszka Będkowska Kopczyk


PO POLSKU:

Haiku Koperskie

dźwięki masztów w porcie
nagle biały prezent od mewy
na pomarańczowej koszulce

Loggia café obserwuje przechodniów
dołączam do niej
przy porannym macchiato

gorące popołudnie w Koprze
żubrówka z sokiem jabłkowym
nabiera nowego smaku

lody rumkokos
uśmiechają się na plaży
z twarzyczki dziecka

Mały głodny komar
odwiedził o północy
moją skórę
                  Koper, julija 2008

Tłumaczenie: Agnieszka Będkowska-Kopczyk


SUOMEKSI:

Koperin haikut

sataman mastojen äänet
yht’äkkiä, lokin valkoinen lahja
oranssille t-paidalle

Loggia café katsoo ohikulkijoita
liityn seuraan
aamun macchiatolle

kuuma iltapäivä Koperissa
zubrowka omenamehun kanssa
saa uuden vivahteen

kookosjäätelöä rommilla
hymyä rannalla
lapsen kasvoilta

pienet nälkäiset moskiitot
käyvät keskiyöllä
ihollani

Kääntänyt Ville Hytönen


Haiku Istryjskie

tramontana –
tropikalny żar na Istrii
przecina zapach śniegu

dzwonki wietrzne
szaleją
burja

na białym obrusie malwazja
w malwazji
muszka

na białym prześcieradle
stópki dziecka
spokój

niemowlę zawinięte
w koszulkę mamy
wciąga miłość

w powietrzu zapach pinii
cykady usypiają
niemowlę

księżyc pijany teranem
jednym dmuchnięciem
przegania skwar nocy

otwieram istryjskie okno
dolatuje mnie zapach
lawendy

mewy nerwowo
szczekają
nachodzi burza?
                           Beli križ, lipiec 2006

powiew tramontany nocą
okrągły księżyc wymyka się
objęciom srebrzystej chmury
 
wąska uliczka w Piranie
zapach pleśni pomieszany
z zapachem suszącej się bielizny

w dnie kieliszka z Refoškiem
skrawek nieba
i kobiety rozmawiające przez okno
                                          Koper, lipiec 2010


ENGLISH:

Istrian haiku

tramontana -
tropical heat in Istria
cuted by the smell of snow

wind bells
get crazy
burja

malvazija on a white tablecloth
a midge
in malvazija

baby feet
on the white sheet
tranquility

a baby wrapped
in her mum’s shirt
is inhaling love

a pine scent in the air
cicadas sing a lullaby
to a baby

the moon drank with teran
with one blow
is chasing the heat of the night

I’m opening the Istrian window
a smell of lavender
strikes me

the gulls barking
nervously
is the storm coming up?
                     Beli križ, July 2006

a night breath of tramontana
the round moon’s running away
from a hug of the silver cloud
 
a shallow street in Piran
the smell of mold mixed
with the smell of drying laundry

in the bottom of the glass of Refošk
there is a patch of sky
and women talking through the window
                                                 Koper, July 2010

Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk


HRVATSKI:

Istarski haiku

tramontana -
tropska vrućina u Istri
presječena mirisom snijega

zvonjava vjetra
izluđuje
bura

na bijelom stolnjaku malvazija
u malvaziji
mušica

dječja stopala
na bijeloj posteljini
miruju

djetešce umotano
u majčinu košulju
ljubav udiše

miris borovine u zraku
cvrčci pjevaju uspavanku
djetetu

mjesec opijen teranom
jednim zamahom
raspršuje vrelinu noći

otvaram istarsko okno
zapahnjuje me miomiris
lavande

galebovi nervozno
klikću
dolazi li to oluja?
        Beli križ, srpanj 2006.


noćni dašak tramontane
okrugao mjesec bježi
iz zagrljaja srebrnog oblaka

uska uličica u Piranu
miris plijesni pomiješan
s mirisom rublja koje se suši

na dnu čaše refoška
krajičak neba
i žena koja nešto govori kroz prozor
            Koper, srpanj 2010.

Prijevod Tahir Mujičić


V SLOVENŠČINI:

Istrski haikuji

tramontana –
tropsko vročino v Istri
preseka vonj po snegu

vetrni zvončki
norijo
burja

na belem prtu malvazija
v malvaziji
mušica

otroška stopala
na beli rjuhi
mir

dojenček zavit
v mamino majico
vsrkava ljubezen

v zraku vonj po pinijah
cikade uspavajo
dojenčka

luna pijana od terana
z enim pihom
prežene soparico noči

odprem istrsko okno
vame bušne vonj
po sivki

galebi živčno
lajajo
se bliža nevihta?
                           Beli križ, julij 2006

piš tramontane ponoči
okrogla luna se izmika
objemom srebrnega oblaka
 
ozka ulička v Piranu
vonj po plesnobi premešan
z vonjem po sušečem se perilu

na dnu kozarca z refoškom
košček neba
in ženske klepetajo skoz okno
                                          Koper, julij 2010

Prevedla Tatjana Jamnik


SUOMEKSI:

Istrialainen haiku

Tramontana-tuuli
Istrian trooppinen kuumuus
lumen tuoksuun kietoutuneena

tuulikellot
tulevat hulluiksi
valumatuulessa

malvasia-viini
valkealla pöytäliinalla
sääski viinin pinnalla

pieni jalka
valkoisella lakanalla
tyyneys

lapsi kiedottuna
äitinsä paitaan
hengittää rakkautta

männyn tuoksu ilmassa
laulukaskas laulaa
kehtolaulun

Kuu juopui Teran-viinistä
yhdellä henkäyksellä
jahtaa yön kuumuutta

avaan istrialaisen ikkunan
laventelin tuoksu
iskee minua vasten

lokit haukkuvat
hermostuneina
onko myrsky tulossa?

tramontanan yöllinen henkäys
täysikuu pakenee
hopeisen pilven halausta

Piranin matala katu,
mädän haju sekoittuneena
kuivuvan pyykin tuoksuun

Refosk-viinin pohjassa
läiskä taivasta
ja naisen puhe ikkunan takaa.

Kääntänyt Ville Hytönen


Haiku cmentarne

dąbrowski cmentarz
z widokiem na Hutę Katowice –
moja rodzinna kwatera

bielski cmentarz ewangelicki
zdewastowane groby zmarłych
pokutują za czyny żywych

zalotne gipsowe aniołki
na pszowskich grobach
umilają myśl o śmierci
 
sezonowe znicze
w kształcie choinki
zmarli też mają święta?
tomajski cmentarz na Krasie
otoczony refoškiem
zbyt żywy by gościć śmierć

cmentarz na szczycie Šibenika
półślepe koty
pilnują figurek zmarłych


ENGLISH:

Cementary haikus

the cemetery in Dąbrowa
with a view of Huta Katowice –
my family last accommodation

evangelical cemetery in Bielsko
devastated graves of dead
expiates for acts of living

flirty plaster cherubs
on the graves in the Pszow cemetery
entertaining the thought of death
 
seasonal candles
in the shape of Christmas-tree
have also the dead religious feasts?
the cemetery in Tomaj on the Karst
surrounded by Refošk vineyard
is too alive to host death

the cemetery on the top of Šibenik
half-blind cats
keep watch the statues of the dead

Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk


V SLOVENŠČINI:

Pokopališki haikuji

dąbrowsko* pokopališče
s pogledom na jeklarno Huta Katowice –
moja družinska parcela
                * Dąbrowa Górnicza je kraj avtoričinega otroštva.

bielsko* evangeličansko pokopališče
opustošeni grobovi umrlih
delajo pokoro za dejanja živih
                * Bielsko-Biała, kjer avtorica živi zdaj.

spogledljivi mavčni angelci
na pszowskih grobovih
lajšajo misel o smrti
 
sezonske sveče
v obliki smrekice
imajo tudi umrli praznike?

tomajsko pokopališče na Krasu
obdano z refoškom
preveč živo, da bi gostilo smrt

pokopališče na vrhu Šibenika
napol slepi mački
čuvajo kipce umrlih

Prevedla Tatjana Jamnik


SOMEKSI:

Cmentarnelainen haiku

dabrovalainen hautausmaa
näkymä Huta Katowicelle –
perheeni viimeinen asuinpaikka

evankelinen hautausmaa Bielskossa
kuolleiden tuhotut haudat
sovittavat elävien tapoja

vikittelevät muovikerubit
hautojen päällä Pszowissa
leikkivät kuoleman ajatuksella

kausittaiset kynttilät
joulukuusen muotoisina
viettävätkö kuolleetkin paastoa?

Tomajin hautausmaa
viinitarhan ympäröimänä
on liian elävä kuolleille

Sibenikin hautausmaa
puolisokeat kissat
vartioivat kuolleiden patsaita

Katson ikkunan läpi
lähestyvät lentokoneen
törmäystä hämähäkin kanssa

Kääntänyt Ville Hytönen


Haiku codzienne

wyglądam przez okno
nadlatujący samolot
zderza się z pająkiem


ČESKY:

Haiku pro každý den

Dívám se z okna
přibližující se letadlo
se střetlo s pavoukem

Přeložila Irena Šťastná


ENGLISH:

Everyday haiku

I’m looking through the window
the approaching plane’s
colliding with a spider

Translated by Agnieszka Będkowska-Kopczyk


V SLOVENŠČINI:

Vsakdanji haiku

gledam skozi okno
letalo na nebu
se zaleti s pajkom

Prevedla Tatjana Jamnik

Literarno društvo IA

8. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2010

8. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln

"SAVE LEAD-POISONED CHILDREN OF KOSOVO"
Peticijo lahko podpišete tukaj

FILM BOJANA BRECLJA: Golden Boat 2010 from Bojan Brecelj on Vimeo.

ODMEVNOST DELAVNICE V MEDIJIH na spletu

Dnevnik, 18. 9. 2010

Primorske novice, 16. 9. 2010

Večer, 27. 9. 2010

La poesia e lo spirito, 28. 9. 2010

Tvar, 21. 10. 2010

Portal české literatury, 8. 11. 2010

Czech literature portal, 1. 12. 2010

 

PROGRAM

Nedelja, 12. september
19.00 – pozdravna večerja

Ponedeljek, 13. september
9.30 – začetek delavnice
13.00 – kosilo
19.30 – večerja

Torek, 14. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
14.30 – obisk jame
19.30 – večerja

Sreda, 15. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
15.00 – izlet po okolici
19.30 – večerja

Četrtek, 16. september
9.30 – delovni sestanek
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje v Škocjanu

Petek, 17. september
9.30 – delovni sestanek
12.30 – kosilo
14.00 – odhod v Ljubljano
19.00 – branje v Cankarjevem domu

Sobota, 18. september
9.30 – pogovor o prevajanju
13.00 – kosilo
15.00 – obisk Tomaja
19.00 – večerja

Nedelja, 19. september
odhod po zajtrku

Vsi programi so javni. Vstop je prost.

***

Kandidat za Nobelovo nagrado Paul Polansky, vodilni nizozemski pesnik Willem van Toorn, legenda hrvaške rokovske in gledališke scene Tahir Mujičić, vodilna finska mednarodna borka za pravice žensk Vilja-Tuulia Huotarinen, mednarodno uveljavljena poljska slovenistka Agnieszka Będkowska-Kopczyk, edini slovenski postmodernist in sonetist Milan Jesih, pesnik in organizator literarnega dogajanja v južni Angliji John Davies, irski pesnik Knute Skinner, vodilni italijanski pesnik srednje generacije Roberto Nassi, italijanska naveza, ki pomeni novo obliko sodelovanja z našimi zahodnimi sosedi v okviru skupnosti Alpe-Jadran, nova generacija slovenskih pesnic (Radharani Pernarčič, Tina Kozin, Tatjana Jamnik), Slovanski most, nadaljevanje programov iz prejšnjih let v okviru Foruma slovanskih kultur (Irena Šťastná, Michał Kopczyk), zahodnoevropski, srednjeevropski, slovanski trikotnik, povezovanje manjših in večjih evropskih literatur na vzhodu in zahodu, soorganiziranje festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic in oblikovanje sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnega uveljavljanja poezije v izvirnikih in prevodih. Po uspešni uveljavitvi Kosovela v Veliki Britaniji in ZDA bosta kmalu sledila nova monografija v poljskem jeziku in mednarodno uveljavljanje novega vala slovenskih klasikov (Cankar, Strniša, Detela).  

Zlati Čoln 2010