EN / SLO

Gašper Malej

1975, Slovenija

Prevajalec, pesnik, urednik. Rojen leta 1975 v Kopru, na Filozofski fakulteti v Ljubljani je diplomiral iz primerjalne književnosti in literarne teorije. Je avtor dveh pesniških zbirk: Otok, slutnje, poljub (ŠKUC – Lambda, 2004), ki je bila nominirana za nagrado za najboljši literarni prvenec (2005), in Rezi v zlatem (CSK – Aleph, 2009), po kateri je med drugim nastal večmedijski in večjezikovni performans BS-LP: Biti svoj lastni prevod (2010). Njegova poezija je bila prevedena v več tujih jezikov in objavljena v nekaj antologijah v Sloveniji in tujini; udeležil se je več slovenskih in mednarodnih literarnih festivalov, srečanj ter pesniško-prevajalskih delavnic. Posebej intenzivno se ukvarja s prevajanjem iz italijanske književnosti, predvsem proze, poezije, esejistike in strokovno-teoretskih besedil vidnejših avtorjev 20. stoletja (P. P. Pasolini, A. Tabucchi, D. Buzzati, P. V. Tondelli, N. Milani, C. Pavese, A. Zanzotto, P. Cappello, P. Cavalli, L. Passerini …); veliko prevaja tudi za gledališče (C. Goldoni, D. Fo, E. Barba …). Leta 2011 je za prevod romana Pier Paola Pasolinija Nafta prejel nagrado Zlata ptica. Dejaven je tudi kot urednik in lektor ter na področju uprizoritvenih umetnosti; v zadnjem času je (v okviru KUD AAC Zrakogled in Društva 2000) uredniško zasnoval zbirko Helia, v kateri objavlja prevodno prozo avtorjev iz sredozemskih dežel.

Foto Maja Pertič Gombač

V SLOVENŠČINI:
* * *
Kot tih metulj,
ki v praznem vetru čaka,
da vzvalovijo sence,
bi se spreletaval
med pokrajinami duha
in zemeljskimi kraljestvi.
Izostruješ mejo;
v zamahu njegovih kril
razbiraš bežnost sveta,
ki se ne dotakne trgovcev,
zlatarjev in prerokov,
ki prisegajo na zgodovino.
Tvoj glas je svetlejši od sivine,
bleščečega krzna in nakita;
kot prosojna vetrnica odganja
skušnjave lastnega ognja.
V metuljevem preletu
vztrepeta in onemi. 

(Otok, slutnje, poljub, ŠKUC – Lambda, 2004)

NIHONGO:
(無題)
                    ガシュペル・マレイ(訳 新井高子)

ものを言わない蝶のように、
空っぽな風を待ちながら、
影をそよがそうと、
私は羽ばたいたものだ、
精霊のくにと
地上界の、あいだで。
あなたは際立たせる、その境界線を;
蝶の羽根のうごきの中に
あなたは読み取る、世界の儚なさを、
それは、商人や金の売人や予言者とは接触しないもの
彼らは歴史を罵るから。
あなたの声は明るくなる、寂しさを超えて、
きらきら輝く柔毛、宝石;
その自らの光の誘惑を
追い払う、透明な風車のように、
蝶はさらに高く飛びながら
震えて、沈黙へと落ちていく

Nihongo-yaku: Takako Arai

PO SLOVENSKY:
***
Ako tichý motýľ
čakajúci v prázdnom vetre
na rozvírenie tieňov,
poletoval by som
nad krajinou duchov
a pozemskými kráľovstvami.
Zostruješ hranicu;
v mávnutí krídel
dešifruješ prchavosť tohto sveta,
ktorá sa nedotýka obchodníkov,
zlatníkov alebo prorokov,
prisahajúcich na dejiny.
Tvoj hlas je jasnejší než šedosť,
žiariaca kožušina a šperky;
ako priehľadný veterník odháňa
pokušenia vlastného ohňa.
V motýľom prelete
sa chveje a ticho padá. 

Do slovenčiny preložil Ján Gavura

 

V SLOVENŠČINI:
* *
vse manj popoln, 
a nenehno približujoč,
se pretrgam v besedo –
prividno: kot sled, skrita
pod dotikališčem, živalsko
previden, pozoren do ne-
razpoznavnosti, kopičenje
usodnih zamolkov. zapisan
zarotitvi, ki živi drugje:
zakaj, nerešljivost vprašanja,
krivulja se zaobli in spusti
v praznino: tja, kamor ji sledim,
in kjer me ne moreš zajeti
v orehovo lupino objema.
tja se spuščam. brezno
in neznosno kapljanje.
o tem ti govorim.

(Otok, slutnje, poljub, ŠKUC – Lambda, 2004)

 

V SLOVENŠČINI:
* * *
Tako dosegam jasnost:
tenka nit je prepletla
misli, besede in dejanja.
Tako stojiš v prostoru.
Ne vidim ga, in vendar ni
zgolj kulisa; razbarval si se,
a pridobivaš gostoto. Prehajava
v isto agregatno stanje:
prav toliko norosti,
kot je lahko zajameš
v nestalen objem.
Natančno odmerjena bolečina.
In okna, ki pogledujejo
na travnato ravnico.
Kjer počivava v drugem;
in v prostore, ki se razpirajo,
teče svetla luč.

(Otok, slutnje, poljub, ŠKUC – Lambda, 2004)

 

NA HRVATSKOM:
* * *
Evo kako postižem jasnoću:
Tanka nit isprepliće
misli, riječi i djela.
Tako stojiš u prostoru,
Ne vidim ga, mada nije samo
kulisa: polako blijediš,
ali ipak dobivaš gustoću. Vraćamo se
u isto agregatno stanje:
ista količina ludosti,
koja može biti uhvaćena
u prolaznom zagrljaju.
Precizno doznačena bol.
I prozori, koji gledaju na
travnjak.
Ondje počivamo jedno u drugom:
I u prostorima, koji se otvaraju
prolazi jarko svjetlo.

Prijevod: Darija Žilić

 

* * *
Ni me.
V tistem nepravočasnem,
zamegljenem pogovoru
sem morda še najbolj.
Od nekod se je odlomil
zvezdni krhelj
in to je bil potem
tisti premik.
Sprememba,
ki je nisem mogel
vrisati na koledar.
Saj bi bilo lahko
tudi drugače.
Vedno.
S preprosto,
niti najmanj umetelno
spretnostjo,
ki ne zagotavlja čudeža,
ampak nemara
bi se vendarle zgodil.
Krhelj zvezdne sivine
in obrnjena stran. 

(Rezi v zlatem, CSK – Aleph, 2009)

 

V SLOVENŠČINI:
* * *
ki se ne vežejo
povezani
ki ne lomijo
četudi zlomljeni
ki v predihu
zajamejo milino
in jo raztrosijo po dolini
ki odrečejo vrhovom
in odrečejo kotanjam
ki se poljubljajo brez teles
in potem sestopijo
k zemlji
z jasno zavestjo
o igri vlog

(Rezi v zlatem, CSK – Aleph, 2009)


V SLOVENŠČINI:
* * *
kakor pesem,
ukrojena iz starčevske samote.
ki jo boš skušal
ubesediti še mnogokrat.
temna govorica,
ki se ponavlja na očesu
nedostopnih krajih.
žalost in dotikališča
smrti. korak za korakom
skozi vselej pretesne
sobe. počasno odmikanje
ljubljenih teles.
na trenutke
neverjeten vzgon
moči, ki jo daje
neki odhod.
dostojanstvo,
kljubovanje, milina.
reka svetlobe,
ki v spomin
fiksira nasmeh.
tako boš toplo trajala.
prav ti.

(neobjavljeno)

 

PO SLOVENSKY:
***
ako báseň
strihnutá zo stareckej samoty.
ktorú sa pokúsiš
zložiť do slov znova a znova.
temná reč,
ktorá sa opakuje na miestach
očiam nedostupných.
smútok a styčné plochy
smrti. krok za krokom
cez zvyčajne priúzke
izby. postupné vzďaľovanie
milovaných tiel.
na čas
nesmierny nárast
moci, zažatej
určitým odchodom.
dôstojnosť,
odpor, milosť.
rieka svetla
zachytená v pamäti
úsmevom.
takto budeš teplo trvať,
ty, jedine ty.

Do slovenčiny preložil Ján Gavura
 


V SLOVENŠČINI:
* * *
preizkušanje dolžine diha.
njegove globine, polnosti,
trajanja.
sunkovite sile, ki lomijo
razcvet. imaginacija
odpira okno,
z roko v roki z umnostjo
in modrostjo
daje prostor
svobodi.

(neobjavljeno)

 

GAELIGE:

* * *
ag tomhas fad anála.
a dhoimhneas, a iomláine,
an fhaid a mhaireann.
neart sáite, a réabann
rachmas as a riocht. samhlaíocht
a osclaíonn fuinneog
lámh ar lámh le saoithiúlacht
agus gaois
a thugann scóp
don tsaoirse.

ó Shlóibhéinis Gasper Malej aistrithe ag Paddy Bushe

 

PO SLOVENSKY:
***
skúšanie dĺžky dychu.
jeho hĺbky, plnosti,
trvania.
nárazové sily, čo lámu
rozkvet. predstavivosť
otvára okno,
ruku v ruke s múdrením
a múdrosť
dáva priestor
slobode.


Do slovenčiny preložil Ján Gavura

Literarno društvo IA

10. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2012

Bogdan Macarol: Kosovel postaja svetovni pesnik (Primorske novice, 1. 9. 2012)

 

10. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2012

 

Letošnja tradicionalna 10. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2012 bo potekala med 26. avgustom in 2. septembrom v Škocjanu na Krasu in Ljubljani. Letošnji povabljenci prihajajo iz 10 držav: Darija Žilić (Hrvaška),  Will Root (ZDA), Emilio Coco (Italija), Arai Takako (Japonska), Paddy Bushe (Irska), Martin Warmuz (Poljska), Tatjana Jamnik, Gašper Torkar, Gašper Malej, Dejan Koban, Lenka in Matej Kranjc (vsi Slovenija), Jan Gavura,  Miroslava Gavurová, (Slovaška) in Henning H. Bergsvig (Norveška).
Tudi letos bo delavnico vodil Iztok Osojnik. Kot vsako leto bo poleg vzajemnega prevajanja sodelujočih tudi letos posvečena ohranjanju živih stikov na področju zahodnoevropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovanju manjših in večjih evropskih in svetovnih literatur na vzhodu in zahodu, soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Po uspešni uveljavitvi Kosovela v Veliki Britaniji in ZDA je letos sledila nova monografija Srečka Kosovela v poljskem jeziku (sozaložba KUD Police Dubove, Slovenija, in Instytut Mikołowski, Poljska) in mednarodno uveljavljanje novega vala slovenskih klasikov (Strniša, Detela). Udeleženci Zlatega čolna bodo svoje delo predstavili na dveh literarnih branjih: 30. avgusta ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 31. avgusta ob 19. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.

Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju z Kulturno-umetniškim društvom Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter revijama/založbama Društvo Apokalipsa in Monitor.

Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Park Škocjanske jame, Univerza Meiji (Japonska), FILI (Finska), gostilna Pri Vncku, Literary Festival Pulse (Irska), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska), Sampark Publishing House (New Delhi-London).

PROGRAM

nedelja, 26. avgust – prihod
19.00 – pozdravna večerja

ponedeljek, 27. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
19.00 – večerja

torek, 28. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
14.30 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja

sreda, 29.  avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja

četrtek, 30. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje v Škocjanu

petek, 31. avgust
9.30 – delavnica
12.30 – kosilo
14.00 – odhod v Ljubljano
19.30 – branje v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani

sobota, 1. september
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj
20.00 – poslovilna večerja

nedelja, 2. september
odhod po zajtrku

Zlati Čoln 2010