EN / SLO

Maria Jastrzebska

1953, Poljska/Velika Britanija


Rojena leta 1953 v Varšavi, odrasla pa je v Londonu. Živi in dela v Brightonu v Angliji. Bila je sourednica Forum Polek – Polish Women’s Forum (Poljskega ženskega foruma), dvojezične antologije in avtorica petih zbirk poezije: Postcards from Poland (1991; Razglednice iz Poljske in ostala pisma), Home from Home (2002; Dom proč od doma), Syrena (2004; Sirena), I’ll Be Back Before You Know It (2009; Takoj se vrnem) in Everyday Angels (2009; Vsakdanji angeli). Svoje pesmi je objavila v številnih revijah in antologijah. Prevedla je tudi več knjig kratkih zgodb, njene pesmi pa so prevedli v poljščino in japonščino. Je sodelavka založbe The South Pole, pri projektih, povezanih z The South in Outskirts an open garden.

English:
Cracking Walnuts

He cracked them in half
turning the shells
in his large hands
into small boats,
with match stick masts
and paper sails.
They floated bobbing up and down
in the sink or bath, sometimes capsized.
Perhaps he also told stories
about his father making boats
out of walnut shell for him.

After all this time, I still don’t know
how to talk to him.
We speak about clutch cables
or compressor valves. He gives
good advice about plumbing
more rarely bad advice about love.
He tries to head me off,
to warn me against taking any risk,
he who followed Mama and us
across the Iron Curtain,
never to see his own father again.
His heavy hands on my shoulders,
push me out to sail away
and hold me back, both at once.

These days he forgets most
of what we say,
but not everything. When I visit
we sit round the same table
he still cracks walnuts open
passing me broken pieces to eat.
But sometimes he manages
to pull out a whole half
creamy coloured and perfectly formed
all crinkly and brand new.
Silently he hands me
a hard nut heart.

 

V slovenščini:
Trenje orehov

Zlomil jih je
in s svojimi velikimi rokami
lupine spremenil
v majhne čolne,
vanje potisnil jambor iz vžigalic
in jadro iz papirja.
Pozibavali so se
po umivalniku ali v banji in se včasih zvrnili.
Najbrž je pripovedoval zgodbe
o svojem očetu, ki je prav tako delal majhne čolne
iz orehovih lupin.

Po vseh letih še vedno ne vem,
kako naj se pogovarjam z njim.
Govoriva o kablih za sklopko
ali kompresorskih ventilih. Rad daje dobre
nasvete o vodovodni napeljavi,
ali bolj poredko slabše o ljubezni.
Poskuša me prepričati proti
in me posvariti zaradi tveganja,
on, ki je ženi in nam sledil
čez železno zaveso
in ni nikoli več videl svojega očeta.
Na rame mi položi svoje težke roke
in me odrine, da odjadram proč,
ali zadrži, oboje hkrati.

Zadnje čase večino tega,
o čemer se pogovarjava, pozabi,
čeprav ne ravno vsega. Ko pridem na obisk,
spet sedem za znano mizo,
še vedno tre orehe
in mi podaja zdrobljena jedrca.
In včasih mu uspe
izluščiti nepoškodovano polovico,
brezhibne oblike, mlečno obarvano,
zgrbančeno in svežo.
In molče iztegne dlan
s čvrstim orehovim jedrcem.

Prevedel Iztok Osojnik


Română:
Spărgînd nuci

Le spărgea în două
în mîinile lui mari
deveneau două bărcuţe
cu catarge din chibrituri
şi vele din hîrtie.
Pluteau clătinîndu-se în sus şi-n jos
în chiuvetă sau în cadă
uneori se scufundau.
Poate că şi el spunea o poveste
despre tatăl lui care făcea pentru el
bărcuţe din coji de nuci.

După atîta vreme încă nu ştiu
cum să vorbesc cu el.
Vorbim despre ţeava de ambreiaj
sau  despre valvele compresorului. Îmi dă
sfaturi bune despre instalaţii
mai rar sfaturi – proaste – despre dragoste.
Încearcă să mă scuture
să mă prevină să nu trebuiască să risc.
A urmat-o pe mama şi pe noi
Dincolo de Cortina de Fier
Fără să-şi mai vadă propriul tată vreodată.
Palmele lui grele pe umerii mei
mă împing să merg înainte
şi mă ţin în loc în acelaşi timp.

Zilele astea a uitat tot ce am vorbit.
De fapt nu chiar tot. Cînd îl vizitez
stăm  în jurul aceleiaşi mese
încă sparge nuci
întinzîndu-mi bucăţi de miez.
Uneori reuşeşte să scoată afară
O întreagă jumătate
Gălbuie şi de-o formă perfectă.

Îmi întinde în linişte
o inimă de nucă.

Traduceri: Simona Popescu



English:
And after months,


it finally happens:
changed that light bulb,
answered letters, groomed the cat
letting her walk all over me, purring
into my face and knocking
my glasses aside. Someone
I never thought would do it
apologised.

You cooked, I lit a fire
small things, in themselves;
we uncurled, like two salamanders
basking in the heat
content again.
Nothing seemed hard.


V slovenščini:
In po celih mesecih


se končno zgodi:
tista žarnica je zamenjana,
na pisma je odgovorjeno, za mačko poskrbljeno
in puščam ji, da taca po meni, mi prede
v obraz in mi zrine
očala na stran. Nekdo,
za katerega ne bi tega nikoli rekla,
se je opravičil.

Ti si kuhala, jaz sem prižgala ogenj
drobne stvari in same po sebi;
izvili sva se iz vase zvitega čemenja, kot dva martinčka,
ki se grejeta na soncu,
ponovno srečni.
Vse se je zdelo tako lahko.

Prevedla Barbara Pogačnik

In čez nekaj mesecev

končno mi uspe:
žarnica je zamenjana,
na pisma sem odgovorila, poskrbela za mačko,
dovolim ji celo, da hodi po meni, mi prede
v obraz in potisne
očala z nosa. In nekdo,
od katerega tega nikoli ne bi pričakovala,
se mi opraviči.

Ti si kuhala, jaz sem zakurila ogenj,
same majhne stvari,
in potem sva legli kot dva martinčka
in se spet zadovoljni
greli na vročini,
vse je postalo tako enostavno.

Prevedel Iztok Osojnik

In po mesecih,

se je končno zgodilo:
zamenjala sem žarnico,
odgovorila na pisma, počesala mačko,
pustila, da hodi po meni, mi prede
v obraz in z nosa
zbije očala. Nekdo,
za katerega si ne bi nikoli mislila,
se je opravičil.

Ti si skuhala, jaz sem prižgala
drobne reči, same po sebi;
izvili sva se ena drugi,
spet zadovoljni, na vročini se grejeva
kot martinčka.
Vse se zdi preprosto.

Prevedel Primož Čučnik


En français:
Et après des mois,


cela arrive finalement:
changer cette ampoule,
répondre aux lettres, brosser la chatte
la laisser marcher partout sur moi, en ronronnant
à mon visage et faisant tomber
mes lunettes. Quelqu’un
que je n’aurais jamais cru capable de cela
demanda pardon.

Tu cuisinas, j’allumai un feu
choses de peu, en elles-mêmes;
nous sortîmes de notre léthargie, comme deux salamandres
se prélassant dans la chaleur
contentes à nouveau.
Rien ne semblait difficile.

Traduit par Christophe Lamiot Enos


Suomi:
Ja kuukausien jälkeen


se vihdoin tapahtuu:
vaihdoin hehkulampun,
vastasin kirjeisiin, paijasin kissaa
annoin sen kävellä ylitseni, kehrätä
kasvoilleni ja huitaista
silmälasini sivuun. Joku
jolta en moista uskonut kuulevani
pyysi anteeksi.

Sinä valmistit ruoan, minä sytytin tulen
pieniä arkipäiväisiä juttuja;
oikaisimme, kuin kaksi salamanteria
paistattelemaan päivää helteeseen
tyytyväisinä jälleen.
Mikään ei tuntunut kovalta.

Suomennos Jouni Inkala
(Prevod je izšel v literarni reviji Združenja finskih pisateljev Kirjailija, Finska, marec 2007)

 

English:
Saying goodbye to Tanya


Death is only
a drop

temperature falling
degree by

degree. But I can’t
help my hand

reaching to feel
her forehead, as though

checking for
fever. No.

No one to touch
in this cool,

pastel room. Instead
loss squeezes

my hand, soft and
hard, both at once.


V slovenščini:
Poslavljanje od Tanje


Smrt je le
kaplja

ko vročina pada
stopinjo za

stopinjo. Vendar ne morem
pomagati svoji roki

ki sega proti njenemu čelu,
da bi ga potipala, kot da

preverja, kako je
z vročino. Ne.

Nikogar, ki bi se ga človek lahko dotaknil
v tej hladni,

pastelni sobi. Namesto tega
mi izguba stiska

roko, mehko in
trdno, oboje hkrati.

Prevedla Barbara Pogačnik


Suomi:
Hyväistit Tanyalle


Kuolema on pelkkä
pisara

aste asteelta
putoava

lämpötila. Silti en
voi estää kättäni

ojentumasta kokeilemaan
hänen otsaansa, kuin

kuumetta
mitatakseni. Ei.

Ei ketään jota tuntea
tässä viileässä,

pastellinvärisessä huoneessa.
Sen sijaan onttoja käteni

puristuksia, lujia ja hauraita,
siinä samassa.

Suomennos Jouni Inkala
(Prevod je izšel v literarni reviji Združenja finskih pisateljev Kirjailija, Finska, marec 2007)



English:
The greatest show


No one is ready for curtains to open.
Kisses are sleepy; it isn’t just light streaming in.
Tomorrow’s mistakes or last night’s promises,
deadlines, calls perhaps, if you’re lucky

strawberries with coffee, a view of white sand.
The purpose of curtains is to divide dark from light.
They keep the moon out of your eyes.
They let you wander round in a bra, humming;

imaginary ones open to rapturous applause.
But when they close for "The End"
we’re even less certain.  All our lives
praying they might open again.


V slovenščini:
Največja predstava


Nihče ni pripravljen na to, da se bo zastor dvignil.
Poljubi so zaspani; v prostor se ne zliva le svetloba.
Jutrišnje napake ali včerajšnje obljube,
obveznosti, občasni klici, in če imaš srečo

jagode s kavo, pogled na belo peščino.
Namen zaves je, da ločijo temo od svetlobe.
In ne pustijo mesečini, da zaslepi pogled.
Dovolijo, da se sprehajaš v spodnjem perilu in si poješ;

izmišljeni zastori se dvignejo ob gromoglasnem aplavzu.
Ko padejo ob koncu predstave,
smo le še bolj negotovi. In vse življenje
čakamo, da se bodo znova dvignili.

Prevedla Ana Jelnikar


Suomi:
Mahtavin näytäntö


Verhojen raottuessa kukaan ei ole valmis.
Suudelmat ovat pöpperöisiä, ja vika ei ole yksin sisään tulvivan valon.
Riittää huomisten erheitä tai menneen yön lupauksia,
dedlaineja, jopa puheluita, ja jos onni potkaisee

saat jopa mansikoita kahvin kera, näköalan valkoiselle hiekalle.
Verhojen tarkoitus on rajata valo pimeydestä.
Ne karkottavat täydenkuun silmistämme.
Ne sallivat jonkun vaellella rinnat paljaana, hyräillen;

ne joilla riittää mielikuvitusta puhkeavat haltioituneisiin suosionosoituksiin.
Mutta kun verhot sulkeutuvat, sanoen ’LOPPU’
me emme ole aivan vakuuttuneita. Rukouksemme anovat
että ne avautuisivat vielä uudelleen.

Suomennos Jouni Inkala



English:
My mum in heaven


I can tell she’s in heaven
as Chopin himself - or at least
Artur Rubinstein - is playing the Bluthner.

There are ocelot cubs she can stroke
as much as she wants, two asleep
in her lap. Instead of angels,

lieutenants and airmen hover round her
vying to light her Mewa’s.
Folding doors open out onto orchards

bursting with Renee Claude plums;
‘Whiskey Mac’ blooms all year.
She’s with her mum in the orangerie

and, though technically I haven’t been
born, she giggles, calling me over.
Beneath the moon and you are the one

are all the English she knows.  I can tell
she’s in heaven, as she has no idea
War is about to break out.


V slovenščini:
Moja mami v nebesih


Zagotovo vem, da je v nebesih,
kot sam Chopin – ali pa vsaj
Arthur Rubinstein – igra na Bluthnerja.

Tam so leopardji mladički, ki jih lahko
boža po mili volji, dva sta ji zaspala
v naročju. Namesto angelov

okoli nje lebdijo poročniki in letalci
in kar tekmujejo, kdo ji bo prižgal Mewa`s.
Zgibljiva vrata se odpirajo v sadovnjake,

ki kar pokajo od zrelih sliv Renee Claude;
"Whiskey Mac" cvete skozi vse leto.
S svojo mamo je v nasadu pomarančevcev

in me kliče, čeprav se tehnično gledano
še nisem rodila, se hihita, naj pridem pogledat.
Beneath the moon in you are the one

je vsa angleščina, ki jo obvlada. Zares sem lahko
prepričana, da je v nebesih, saj nima pojma o tem,
da bo ravnokar izbruhnila vojna.

Prevedla Barbara Pogačnik



English:
Old knives


Old knives lie still
in wooden drawers, lined

with shiny paper. They smell
of rust, belong to a family

of broken scissors, brass
tongs, tarnished platters

and screws stored in tobacco tins.
You could clean round them.

They lack conviction. Old knives
can’t cut in straight lines

anymore, but their handles
fit warmly into your hand.


V slovenščini:
Stari noži


Stari noži so obležali
v lesenem predalniku. Oblepljenem

z bleščečim papirjem. Dišijo
po rji, sodijo v družino

polomljenih škarij, medeninastih
klešč, potemnelih pladnjev

in vijakov v tobačnicah.
Lahko bi počistili okoli njih.

Nimajo pravega prepričanja. Stari noži
nič več ne režejo v ravni črti,

ampak njihovi ročaji
se toplo prilegajo roki.

Prevedla Ana Jelnikar

Stari noži


Stari noži negibno ležijo
v lesenih predalih, obloženih

s svetlečim papirjem. Dišijo
po rji, spadajo v družino

polomljenih škarij, bronastih
klešč, potemnelih pladnjev

in vijakov v tobačnicah.
Okoli njih lahko počistiš.

Manjka jim prepričanja. Stari noži
ne morejo več rezati naravnost,

ampak njihova nerodnost
toplo pristaja tvoji roki.

Prevedel Primož Čučnik


En français:
Les vieux couteaux


Les vieux couteaux reposent, immobiles
dans des tiroirs de bois, tapissés

de papier brillant. Ils sentent
la rouille, appartiennent à une famille

de ciseaux cassés, pinces
en étain, plateaux ternis

et vis rangés dans des boîtes à tabac.
On pourrait nettoyer autour d’eux.

Ils manquent de conviction. Les vieux couteaux
ne savent plus couper

droit, mais leur manche
épouse chaudement la main.

Traduit par Christophe Lamiot Enos



English:
The man with no heart


Of course he had a heart
once, everybody does.
But he hid his
inside a well
and forgot
to fetch it up again.

He says some witch
cast a spell
and drowned his heart
which is what all men say
when they can’t find their hearts.

They blame old women
who in turn blame
small frogs for never
turning into the princes
they were promised
such a long time ago.

When I was very young
I loved to lay my head
on his chest.  I wasn’t afraid,
I’d clamber up all over him
and listen hard to hear his heart.
It made a faint echoing sound
as if a long way down,
but I had excellent hearing then.

These days the man with no heart
behaves just like any man
without a heart.
He crushes doves and sparrows
in his hands, gets drunk.
He makes threats and boasts a lot.

I try to remember I am the one
who once heard his heart.


V slovenščini:
Moški brez srca


Seveda je imel srce,
vsaj nekoč, vsi ga imajo.
Ampak potem je srce spustil
v vodnjak
in ga pozabil
spet potegniti na plan.

Trdi, da ga je urekla
čarovnica
in mu utopila srce,
kar ponavadi pravijo vsi moški,
ki jim ne uspe več najti srca.

Krivijo stare ženske,
ki majhne žabe nasprotno
obtožujejo,
da se niso spremenile v prince,
kot so jim nekoč davno
obljubili.

Ko sem bila še deklica
sem mu rada položila
glavo na prsi. Nisem se ga bala,
plezala sem po njem
in napeto prisluškovala utripu njegovega srca.
Komaj slišen, odmevajoč zvok,
daleč in globoko spodaj,
takrat sem ga odlično slišala.

Danes se brezsrčni moški
obnaša podobno kot vsi moški
brez srca.
Zavija vratove golobicam in
vrabcem, pije,
grozi in se baha.

Poskušam se spomniti, da sem
nekoč slišala utrip njegovega srca.

Prevedel Iztok Osojnik



English:
The ponies


My mother scrutinises
everything about you, leaning forward
to see better
as if she could not believe
her eyes.

I`ve brought some photos
of our recent holiday:
amateurish shots
of the New Forest, leaf and fern,
just staring to turn bronze,
the two of us wearing warm jackets,
piglets rooting and of course
the ponies.

In all the guide books it tells you:
Remember these are wild ponies.
Never stand between a mare
and her foal.
And you are sitting on a chrome chair
In the new polish café we`ve all come to,
waiting for pierogi stuffed
with cabbage and wild mushrooms,
under the arty sketches
of semi-nude women, your chair
between my mother`s chair and mine.


V slovenščini:
Poniji


Moja mama preiskujoče opazuje
vse na tebi, se nagiba naprej,
da bi bolje videla,
kot da ne more verjeti
svojim lastnim očem.

Prinesla sem nekaj fotk
z najinih zadnjih počitnic:
amaterski posnetki
New Foresta, listje in praprot,
ki sta ravno začela bronasto rjaveti,
obe nosiva tople jakne,
prašički rijejo in seveda obvezno
poniji.

V vseh možnih vodičih vam piše:
Ne pozabite, da so to divji poniji.
Nikoli ne stojte med kobilo
in njenim žrebetom.
In ti sediš na kromiranem stolu
v novi poljski kavarni, kamor smo prišle vse tri,
čakaš na piroške, nadevane
z zeljem in divjimi gobami,
pod napol umetniškimi skicami
napol golih žensk, in tvoj stol
med stolom moje mame in mojim.

Prevedla Barbara Pogačnik



English:
Torba / The Bag


Made of worn, black leather
It`s large and round
Old-fashioned, not really elegant
A housewife`s bag, a sensible bag
But there a catch you wouldn`t see
Unless you knew what you were looking for.

Her hands fumble with the bag
Feeling for the catch –
I know it`s here I can remember it
Find the spring which releses it
Opening a secret compartment.

In other homes
When the men got together over vodka
You`d hear baout the war
Endless stories abut the front
Which bored us children.
In our house
It was a matter of pride
Not to talk, never to boast
Except on someone else`s behalf.
So we learned from my mother
About the day my father got shrapnel in his back
Carrying wounded friend out of firing range,
But nothing about herself.

When she sits waiting for us
Crumpled and forlorn
When she answers "I`ll have to ask your father"
To everything I say
I don`t know what to do
I want to shake her
Find a secret catch
Which will release the woman
Who all through Occupation
Crossed the streets in Warsaw
Carrying Resistance papers
Hidden in her bag
And never got caught.


V slovenščini:
Torba / The Bag


Narejena iz ponošenega črnega usnja
prostorna je in okrogla
starinska ne preveč elegantna
torba za gospodinjo, občutljiva torba
a v njej je zaponka, ki je človek ne bi opazil
če ne bi vedel, kaj išče

Njene roke tipljejo za torbo
da bi začutile zaponko –
vem, da je tukaj, spomnim se
najdejo vzmet, ki tisto izpusti na plano
in odpre skrivni predel.

Pri drugih doma,
ko se moški zberejo ob vodki
se je poslušalo o vojni
neskončne štorije o fronti
ki so nas otroke dolgočasile.
Pri nas doma pa je bila stvar ponosa
da se ni nič govorilo, nobenega širokoustenja
razen če je šlo za koga drugega.
In tako smo od mame izvedeli,
kako je bilo tisti dan, ko je očeta v hrbet zadel šrapnel
ko je iz strelskih vrst nosil ranjenega tovariša
vendar pa ničesar o njej.

Ko nas tako sedeča čaka
zgubana vase in vsa zapuščena,
ko odgovarja "Bom morala vprašati očeta"
na čisto vse, kar rečem,
ne vem, kaj bi
najrajši bi jo stresla
našla skrivno zaponko
ki lahko na plano izpusti žensko
tisto, ki je ves čas okupacije
hodila skozi varšavske ulice
in prenašala odporniško časopisje
skrito v svoji torbi
in je niso nikoli ujeli.

Prevedla Barbara Pogačnik

Literarno društvo IA

4. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2006

Zlati Čoln 2010