EN / SLO

Iztok Osojnik

Slovenija, 1951

Iztok Osojnik (1951) je antropolog, zgodovinar, komparativist, filozof, pesnik, slikar, pisatelj, esejist, prevajalec, alpinist, turistični vodnik in popotnik. Je začetnik vrste umetniških gibanj, soustanovitelj anarhističnega podrealističnega gibanja, umetniškega Garbage Art (Kjoto) in glasbenega Papa Kinjal Band, Hidrogizme ter vrste drugih pomembnih umetniških ustanov ali festivalov (Galerija Equrna, Trnovski terceti, Pogovori v Vili Herberstein, Vilenica, Revija v reviji, Zlati čoln in drugih). Leta 1977 je diplomiral iz primerjalne književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Podiplomsko je študiral v Osaki na Japonskem. Leta 2011 je doktoriral iz zgodovinske antropologije na Fakulteti za humanistične študije Univerze na Primorskem v Kopru. Do sedaj je objavil 28 avtorskih knjig poezije, nazadnje Kosovel in sedem palčkov (KUD Police Dubove, 2015), ***asterisk (KUD France Prešeren, 2011) in Poročena na rdeče (Mladinska knjiga, 2012), pet romanov, nazadnje Svinje letijo v nebo (KUD Police Dubove, 2012), dve zbirki esejev in študij ter znanstveno monografijo Somrak suverenosti (KUD Apokalipsa, 2013).

English:
ode to paavo nurmi

cathy it was probably too much for you,
well another missed road on this planet with no teleological directions
I wonder what would Robert Hass have to say about paavo nurmi

actually he is the topic of my ontological ecstasy tonight (at 0 a.m.)

not very much probably
and I am in the seventh heaven
but pretty deconstructed. not that you don’t have anything to do with it,
Diogenes went searching with his lantern (no candle in it) in
his left hand for the left ear
on a stoic human head. obviously my brain does not function
(I meant voluptuousness but now I am not so sure any more, could be obsession too)
I realized that I should write an ode to paavo nurmi

which I have been doing just now as Austin as well as derrida would agree
on that (this is an ode to paavo nurmi)
so on the seventh floor of the heaven (by swedenborg) paavo nurmi the angel
looks at me and I realized that that is the world, there are no
unsolved secrets hidden behind anything, cathy, for a while light shone on you
but you want to go to India
while the other shoe should walk the tartan on unten den linden
and here we have a happy ending. Robert hass promised that he would
join us at the workshop, but he missed the portuguese
shores for some 459 nautical miles
and it is under his level at least to answer to my invitation. he is not paavo nurmi,
nor my mother is paavo nurmi
I am paavo nurmi neither
paavo nurmi was the track record holder of all the distances from 10
to 10.000 meters, paavo nurmi the champion
there is a stone in the left shoe of my heart
screaming is a (!) historic event
paavo nurmi, the champion,
paavo nurmi, the champion,
paavo nurmi, the champion
if this is not metonymic
than I don’t know what it could metonymic be.
I gave up my wounds, but here
pretty allotted place, one must say


V slovenščini:
oda za paava nurmija

cathy, najbrž je bilo vse skupaj tudi zate preveč,
no, še ena zgrešena priložnost na temu planetu brez teleoloških usmeritev
zanima me, kaj bi imel Robert Hass povedati o paavu nurmiju

pravzaprav je to noč (ob nič nič zjutraj) prav on tema moje ontološke esktaze

verjetno ne prav dosti
in jaz, v sedmih nebesih
čeprav precej dekonstruiran. ne da ti ne bi imela ničesar s tem,
Diogenes je hodil okoli s svojo leščerbo (toda brez sveče v njej) v levi roki
in iskal levi uhelj kakšnega stoika. očitno mi možgani ne delujejo
(v mislih sem imel naslado, toda nisem več prepričan, lahko bi bila tudi obsedenost)
spoznal sem, da moram napisati odo za paava nurmija

kar ravnokar počnem, s čimer bi se strinjala oba, tako Austin kakor derrida
(to je oda za paava nurmija)
torej, v sedmem nadstropju nebes (po swedenborgu) me je pogledal
paavo nurmi, angel, in prešinilo me je, to je ta svet,
nobenih nerešenih, z ničemer zastrtih skrivnosti ni, cathy
za trenutek je nate padel žarek
ampak ti bi raje šla v Indijo
z drugim čevljem pa bi hodila po asfaltu na unten den linden
in tako smo dobili srečen konec. Robert hass mi je obljubil, da se nam
bo pridružil na delavnici, ampak portugalsko obalo je zgrešil za
459 navtičnih milj
in pod njegovo ravnjo je, da bi vsaj odgovoril na moje vabilo. on ni paavo nurmi,
niti moja mati ni paavo nurmi
niti jaz nisem paavo nurmi,
paavo nurmi je bil rekorder vseh tekov na razdaljah od 10
do 10.000 metrov, paavo nurmi, prvak
v levem čevlju mojega srca je kamenček
krik pomeni zgodovinski dogodek
paavo nurmi, šampijon
paavo nurmi, šampijon
paavo nurmi, šampijon
če to ni metonimično
potem ne vem, kaj naj bi bila metonimija,
odpovedal sem se svojim ranam,
ampak tu, precej razparceliziran kraj

Iz angleškega izvirnika prevedel Iztok Osojnik


Suomi:
oodi paavo nurmelle

cathy tämä taisi olla sinulle vähän liikaa,
taas yksi tienhaara meni ohi tällä planeetalla jota ei ole teleologisesti viitoitettu
Mitäköhän Robert Hass sanoisi paavo nurmesta

itse asiassa hän on aiheena ontologisessa ekstaasissani tänä yönä (kello 0)

ei varmaankaan juuri mitään
ja minä olen seitsemännessä taivaassa
mutta aika dekonstruoitu. ei sillä etteikö sinulla olisi asian kanssa tekemistä,
Diogenes lähti lyhty (ei kynttilää) vasemmassa kädessään
etsimään vasenta korvaa
stoalaisen ihmisen päästä. selvästikään aivoni eivät toimi
(tarkoitin kukkeutta mutta nyt en ole enää varma, voisi olla myös pakkomielteisyys)
Tajusin että pitää kirjoittaa oodi paavo nurmelle

ja niin on tässä juuri tehnytkin kuten Austin ja derrida myös voisivat
vahvistaa sen (tämä on oodi paavo nurmelle)
jotenka taivaan seitsemännessä kerroksessa (swedenborgin mukaan) paavo nurmi, enkeli,
katsoo minua ja tajusin että tuo on maailma, ei ole mitään
selvittämättömiä salaisuuksia minkään takana piilossa, cathy, hetken ajan valo loisti sinuun
mutta haluat mennä Intiaan
samalla kun toinen kenkä haluaisi astella unten den lindenin tartaanilla
ja tässä meillä on onnellinen loppu. Robert hass lupasi tulla
kanssamme työpajaan mutta osui portugalin
rannoista sivuun jotakin 459 merimailia
eikä ole hänen tasolleen sopivaa vähintään vastata kutsuuni. hän ei ole paavo nurmi,
eikä ole äitini paavo nurmi
minä en paavo nurmi ole myöskään
paavo nurmi piteli ennätystä kaikilla matkoilla kymmenestä
kymmeneentuhanteen metriin, paavo nurmi, mestari
sydämeni vasemmassa kengässä on kivi
huutaminen on (!) historiallinen tapaus
paavo nurmi, mestari,
paavo nurmi, mestari,
paavo nurmi, mestari
jos tämä ei ole metonyymistä
sitten en tiedä mille voisi metonyyminen olla.
Luovutin pois haavani, mutta täällä
aika osoitettu paikka, täytyy sanoa

Suomennos Pauliina Haasjoki


Nihongo:
パーヴォ・ヌルミへ

キャシー、たぶんそれは君には重荷だったろう、
そう、存在価値も見いだせずに見逃してしまった、いつもの迷い道だったんだ
ロバート・ハスならパーヴォ・ヌルミについてどう書いただろうか
今、夜中の12時、彼は私の存在論的エクスタシーのテーマとなっている
大したことはない
私は第七天国にいるが
同時に壊れかけてもいる、君とまったく関係ないわけじゃない
ディオゲネスは蝋燭のないランターンを左手に掲げて、石像の左耳を探しにい
ったんだ
(官能的だと思ったが、今はもうよく分からない、妄想だったのかもしれない)
だから私はパーヴォ・ヌルミについて書くべきだと思ったのだ
それが今私がやっていること、オースティンもデリダも分かってくれるはず(こ
れはパーヴォ・ヌルミへ向けているのだが)
(スウェーデンボルグが言っていた)第七天国では、天使となったパーヴォ・
ヌルミが私を見つめていた、私は、これこそが不可解な秘密などない世界だ、
と思っていた、キャシー、君だって白い光に照らし出されていたんだ
でも君はインドへ行きたいと言った
私たちは一緒に菩提樹の下を歩くべきだったかもしれないが、ハッピーエンデ
ィングを迎えてしまった、ロバート・ハスは私たちのワークショップに参加す
るはずだったが、ポルトガルの海岸を 459 海里ほど見誤った
彼は私の招待にただ応じただけだった。ロバート・ハスはパーヴォ・ヌルミじ
ゃない
私の母親もパーヴォ・ヌルミじゃない
私もパーヴォ・ヌルミじゃない
パーヴォ・ヌルミはすべてのレース、10メートルの短距離から一万メートルの長距離での記録保持者だった、パーヴォ・ヌルミはチャンピオンで
私の心の中にある左靴には小石が入っている
叫び声は(!)歴史的イベントだった
パーヴォ・ヌルミはチャンピオンだ
パーヴォ・ヌルミはチャンピオンだ
パーヴォ・ヌルミはチャンピオンだ
もしこれが換喩でないとしたなら
いったい何が換喩なのだろうか
私は私の傷について書くのはやめにしよう、だけどここは
なんという満ち足りた場所だったろうか

Nihongo-yaku: Hiroshi Hasebe


English:
ode to emil zátopek and other gods

here is the promised ode to emil zátopek
called also the Czech locomotive
it is the second of the two odes
written to praise athletes
invincible in their times
the first ode was dedicated to paavo nurmi
the champion too, but you already know that
now, talking about matters of love
a sparkle has still been there
causing the necessary or – if one wants it so – unnecessary
commotions in one’s body and mind
basically we praise the body as the sole provider of juices
and thoughts and also of that very particular state of being
that somebody once called dasein, using actually
a common german word, in the south or in the north
for the full time realization of one’s own presence.
as to love, obviously it could not be the reason for
the sole melting of two individuals, there are also other more
pragmatic matters to be dealt with, as I said before, a quite complicated phenomenon
to use again the philosophical terminology
there is always a need to possessing involved
of one or other kind, negative or positive, righteous or not
unhappy love is a fire or a raven that consumes one’s seconds and days as well
and it can last endlessly, actually it is an aggregate of eternity alive
a machine probably biological
that once having been initiated
runs of its own time and will, the other in this case it is
a symbolic stab, the finger that keeps pulling the trigger
a psychoanalytical inflexion of inner psychological condition
when gods are dead, there is the symbolic apparatus
an inner psychoanalytic locomotive
but not to forget the nature and the topic of this ode
there is also emil zátopek, he himself a locomotive too, once he started
to run nothing could stop his body in his army boots, no hill
no forest no geological trenches nor rift valleys, no reason whatsoever
could stop the body running in his army boots
the same goes for the strange unhappy love machine as such
but let’s hear your opinion on this matter too
we could say in some rare cases that love is omnipresent,
the same goes for athletes
I mean the rarity of athletes of this kind
and now, back to translating
(which I took care of successfully)


V slovenščini:
Oda za emila zatopka in druge bogove

tu je ta obljubljena oda za emila zatopka
imenovanega tudi češka lokomotiva
gre za drugo od dveh od
napisanih v slavo tekačem
nepremagljivim v njihovem času
prva oda je bila posvečena paavu nurmiju,
prav tako šampionu, ampak to že veš
zdaj pa, če že govoriva o ljubezenskih zadevah
iskra še vedno tli
in ustvarja potrebno ali – če že hočeš – nepotrebno
zmedo v nekem telesu in umu
v osnovi hvalimo telo kot edinega dobavnika sokov
in misli, prav tako pa to zelo posebno stanje bivanja
ki ga je nekdo nekoč imenoval dasein, uporabivši pravzaprav
značilno nemško besedo tako na jugu kakor na severu za
polno dojetje lastne prisotnosti.

vedno je prisotna tudi potreba po posedovanju
ene ali druge vrste, negativne ali pozitivne, upravičene ali ne
nesrečna ljubezen je ogenj ali krokar, ki žre sekunde in tudi dneve nekoga
in lahko brezkončno traja, agregat žive večnosti

stroj verjetno biološki
ki, nekoč ko je zagnan
teče sam od sebe in po svoji volji, drugi v tej igri
je simbolen udarec z nožem, prst ki pritiska na sprožilec
psihoanalitično zvijanje notranjega psihološkega stanja

ko so bogovi mrtvi, je na delu simbolni aparat
notranja psihoanalitična lokomotiva
toda ne pozabiva na naravo in temo te ode
tu je tudi emil zatopek, sam prav tako lokomotiva, ko je enkrat
začel teči, ni moglo nič ustaviti njegovega telesa v njegovih vojaških čevljih, noben hrib
noben gozd nobeni geološki jarki, nobene tekstonske doline, noben vzrok kakorkoli
ni mogel zaustaviti telesa, ki je teklo v svojih vojaških čevljih

isto velja tudi za čudno mašino nesrečne ljubezni kot take
toda, daj, prisluhniva raje tvojemu mnenju o tej zadevi,
v redkih primerih lahko rečeva, da je ljubezen vseprisotna
in isto velja za atlete
mislim na redkost tovrstnih atletov
zdaj pa, nazaj k prevajanju
(kar sem precej uspešno opravil)

Iz angleškega izvirnika prevedel Iztok Osojnik


Po polsku:
oda do emila zátopka i innych bogów

oto obiecana oda do emila zátopka
zwanego także czeską lokomotywą
druga z dwóch od
napisanych na cześć atletów
niezwyciężonych herosów swoich czasów
pierwszą odę poświęciłem paavo nurmiemu
także mistrzowi ale to już wiecie
teraz, mówiąc o kwestiach miłosnych,
dreszczyk pozostaje
wywołując konieczne lub – jeśli wolicie – niekonieczne
poruszenie naszych ciał i umysłów
w zasadzie podziwiamy ciało jako źródło płynów
i myśli a także specyficzny stan skupienia
który ktoś kiedyś określił dasein, właściwie używając
powszechnego tak na południu jak i na północy niemieckiego
określenia własnej egzystencji.
co do miłości, oczywiście to nie może być jedyny powód
by stopić dwoje w jedno, trzeba wziąć pod uwagę
kwestie bardziej praktyczne, jak wspominałem, choćby dość skomplikowane
by użyć jeszcze raz filozoficznej terminologii, zjawisko
wszechobecnej potrzeby posiadania
w ten czy inny, dobry lub zły sposób
nieszczęśliwa miłość jest jak ogień lub kruk, który pożera twoje sekundy i dni
i to może trwać bez końca, napędzając żywą wieczność
niczym maszyna prawdopodobnie biologiczna
która, raz uruchomiona
pracuje w swoim rytmie i wedle swej woli, ten Inny zaś w tej grze
jest symbolicznym ciosem, palcem drżącym na cynglu
psychoanalitycznym skurczem wewnętrznego stanu psychicznego
gdy bogowie nie żyją, pozostaje symboliczny aparat
wewnętrzna psychoanalityczna lokomotywa
ale nie zapominajmy o naturze i temacie tej ody
jest w końcu emil zátopek, także lokomotywa, od chwili gdy
zaczął biec w wojskowych butach, nic nie mogło zatrzymać ciała, żadne wzgórze
żaden las, żaden rów tektoniczny, żaden wąwóz, nic nie mogło
zatrzymać biegnącego w butach wojskowych ciała
tak samo działa mechanizm nieszczęśliwej miłości jako takiej
ale usłyszmy twoje zdanie na ten temat
powiedzmy, w rzadkich przypadkach, gdy miłość jest wszechobecna
tak samo jest z atletami
mam na myśli rzadkość talentów z prawdziwego zdarzenia
tymczasem, wracam do tłumaczenia
(które nawiasem mówiąc dość dobrze mi poszło)

Przekład: Marta Podgórnik


English:
5

I AM HAVING MY HEMINGWAY CUP OF ron flor de caña
The festival is OVER there where the stage was is now a parking lot. Cars
Parked there are expensive german cars and Toyotas
They took away not only the stage
But the book stores, stalls with the genuine traditional products
Food and drink carts
This is now the normal the invisible Granada for the honorable participants
At the festival, where are edvins and fillip and Jamaica and indravanmdran and jane and
Jeniffer now. Barbara is in the room next to mine with her usual problems
Her bedding was not done and I can see she will be dreaming about bedbugs
Gioconda Belli is also gone as well As Bianca Jagger and
Other important toros de dios, the egyptian poet (ahmad) I remember from Rotterdam
He told me not to hesitate but to go and fuck arundhati,
The goddess of small things. Which I didn’t. I met her again in delhi 3 years later.
we walked 9 AND A HALF kilometers
It was hot the non existent thermometer would show temperature of about 120 degrees
Fahrenheit yes, Fahrenheit. Another sip of hemingway rum helps
On the way back we hitchhiked a lift from a Cherokee jeep
On the way back we picked up a young Nicaraguan medic
As I was trying to solve the sex riddle. Dolar and koloini went to bed together
In the footsteps (1 to 3) of žižek, the Viagra theorist, psychoanalysis is my hegel
Mladen is to divorce eva, who was my school mate, now a feminist.
Hay, from the rain to under the shower,
ana who speaks english with no accent at all would correct it, she would replace thousand
and one nights with layla something. In the meantime I revisited soas, you know
Bloomsbury square, NOT FARE FROM THERE,
Another sip of hemingway’s rum, it could be, that I will experience no
Erection, things tend to repeat themselves
JaNE IS BACK TO BRASAVILLE
AND Granada Nicaragua is all different. This afternoon I finally got some vigoron,
I have drunk four liters of water and a half a liter of isotonic potion,
and half a liter or rum
We saw BUTTERFLIES in their natural cages
Fucking you was a bonus, the beginning
Of monsoon brought some relief


V slovenščini:
5

PIJEM SVOJ sedmi HEMINGWAYEV KOZAREC ron flor de caña
Festival se je KONČAL, kjer je prej stal oder, je zdaj parkirišče. Tam
Parkirani avtomobili so dragi nemški avti in toyote
Odstranili niso samo odra
Ampak tudi knjigarne, stojnice z izvirnimi domačimi izdelki
Vozičke s hrano in pijačo
To je zdaj običajna Granada, nevidna za častitljive goste
Festivala, kje so zdaj edvins in filip in Jamaica in indravanmdran in jane in
Jeniffer. Barbara se v sobi poleg moje muči z običajnimi težavami
Niso ji zamenjali rjuh in že zdaj je jasno, da bo sanjala o stenicah
Tudi Gioconda Belli je odšla, prav tako Bianca Jagger in drugi
Pomembni toros de dios, egiptovskega pesnika (ahmada) se spomnim iz Rotterdama
Rekel mi je, naj ne oklevam, ampak naj grem in se ljubim z arundhati,
Boginjo malih stvari. Česar nisem storil. 3 leta pozneje sem jo spet srečal v delhiju,
Prehodila sva 9 IN POL kilometrov
Bilo je vroče, neobstoječi termometer bi pokazal vročino okoli 120 stopinj
Fahrenheita, da, Fahrenheita. Še en požirek hemingweyevega ruma pomaga
Nazaj grede sva štopala, pobral naju je Cherokee jeep
Nazaj grede smo pobrali mladega nikaragovskega zdravnika, medtem ko
Sem poskušal rešiti seksualno uganko. Dolar in koloini sta skupaj legla v posteljo.
Po sledeh (1 do 3) žižka, viagra teoretika, je psihoanaliza moj hegel
Hej iz dežja pod tuš,
ana, ki govori angleško brez naglasa, bi me seveda popravila, tisoč in eno noč
bi nadomestila z layla nekaj. Medtem sem znova obiskal soas, saj veš,
Trg bloomsbury, NEDALEČ STRAN.
Še en požirek hemingwayevega ruma, lahko se zgodi, da ne bom dobil
Erekcije, zadeve so nagnjene k ponavljanju
JaNE SE JE VRNILA V BRASAVILLE
IN Granada Nikaragva je povsem drugačna. Danes zjutraj sem končno dobil svoj vigoron,
Spil štiri litre vode in pol litra izotonične pijače
in pol litra ruma.
Videla sva METULJE v njihovih naravnih kletkah.
Fukati te je bil bonus, začetek
Monsuna je prinesel nekaj olajšanja

Iz angleškega izvirnika prevedel Iztok Osojnik


English:
EL ULTIMO

Hemingway resurrected 63 years after my birth in a bathroom
Of a cheap hotel in Granada, Nicaragua
Olga was gone by that time, actually they were all gone,
The nightmares, half drunken dreams, the last night
That was gone too.
a cellular phone protector cost 120 cordobas
be aware of the philosophers who change meanings of words
Too much flor the caña, easy to understand, I mean hemingway
olga was gone and Jane was suddenly gone too
the old hemingway and his fish and sopa de mariscos, cigarillos
Utopia, erehwon, meaning deteritorialization.
Nomads we are, from one reading to another. With all the problems that
I heard about the old impotent macho. Now I understand.
Borut called me on both phones but on neither of them
could I answer the call. who organized this oneway tour of marylin Monroe
And walter Benjamin?
that beautiful girl at the laguna apoyo, slim, did you notice
I tried but then I did not dare climb down into the village, the rock
was too slippery, too overhanging, deadly high,
comfort her (or she me), voices in my head
I knew her from before and obviously she knew me too,
she came on the tour because of me
She said, I was so gentle and kind, she said,
I looked at the face in the mirror
Hemingway resurrected in Granada nicaragua,
two days ago I sat down on stone steps
beside Ernesto cardenal my hero,
olja was there and jane and tarzan and cheetah,
They were all there, sitting pre-Columbian stone wizards were there too,
Each of them two or three tons heavy.
Filip wanted to visit a woo-doo dance, I said yes, I want to visit
a woo-doo dance too. The parade started at 3 p.m. it was hot as hell
And his wife wanted to dance samba in casa de los leones (casa de los tres mundos)
His wife, the philosopher, in casa de los leones (casa de los tres mundos)
I don’t know what and how I should feel
The resurrected hemingway did not look too convincing
Hemingway, you, resurrected one morning from the shower in a cheap hotel
In Granada, Nicaragua.
Telephones did not function there
hemingway,
Quienquiera que haya sido el que ella iba a llamar
Y no llamó (y tal vez no era nadie
O era Alguien cuyo número no está en el Directorio
                                                     [de los Ángeles]
          !contesta Tú al teléfono!
Marilyn Monroe,
Ernesto cardenal wrote an ode to her, I translated it thirty-two years ago
Ernesto, and Olja and jane and fillip and Barbara
toross de dios, poetas, parrayos celestes, all gone


V slovenščini:
EL ULTIMO

Hemingway je znova vstal od mrtvih 63 let po mojem rojstvu v kopalnici
Poceni hotela v Granadi, Nikaragva
Olga je do takrat že odšla, pravzaprav so že vsi odšli.
Nočne more, na pol pijanske sanje, zadnja noč
Vse to je prav tako minilo
zaščitni protector za mobitel stane 120 cordob
pazi se filozofov, ki spreminjajo pomene besed
Preveč flor de caña, ni težko razumeti, mislim hemingwaya
olga je odšla in jane je nenadoma tudi odšla
stari hemingway in njegova riba in sopa de mariscos, cigarillos
Utopia, erehwon, se pravi deteritorializacija.
Saj smo nomadi, od enega branja do drugega. Z vsemi težavami, ki so,
Kot sem slišal, mučile starega impotentnega mačota. Zdaj razumem
Borut me je poklical na oba telefona, toda na nobenem mi ni uspelo
odgovoriti na klic. kdo je organiziral to enosmerno potovanje marylin Monroe
In walterja Benjamina?
tisto lepo dekle na laguna apoyo, vitka, si opazila
trudil sem se, ampak nisem si upal splezati v vas, skala
je bila preveč spolzka, preveč previsna, smrtno visoka,
poskušal sem jo potolažiti
poznal sem jo od prej in očitno me je poznala tudi ona
na turo je prišla zaradi mene,
Je rekla, bil sem prijazen in nežen, je rekla.
Pogledal sem obraz v ogledalu
Hemingway, od mrtvih vstal v Granadi nikaragva
pred dvema dnevoma sem sedel na kamnitih stopnicah
poleg Ernesta cardenala, mojega heroja,
tam je bila tudi olja in jane je bila tam in tarzan in čita
Vsi so bili tam, sedeči predkolumbijski kamniti modreci so bili tudi tam
Vsak od njih dve ali tri tone težak
Filip je hotel obiskati vudu ples, rekel sem, da, tudi jaz hočem obiskati
vudu ples. Povorka se je začela ob treh popoldne. bilo je vroče kot v peklu
In njegova žena je hotela plesati sambo z mano v casa de los leones (casa de los tres mundos)
Njegovo žena, filozofinja, v casa de los leones (casa de los tres mundos)
Ne vem kako in kaj naj bi čutil
Od mrtvih vstali hemingway ni bil videti preveč prepričljiv
Hemingway, nekega jutra si vstal od mrtvih pod prho v poceni hotelu
V Granadi, Nikaragva
Telefoni niso delovali
hemingway,
Quienquiera que haya sido el que ella iba a llamar
Y no llamó (y tal vez no era nadie
O era Alguien cuyo número no está en el Directorio
                                                     [de los Ángeles]
          !contesta Tú al teléfono!
Marilyn Monroe,
Ernesto cardenal ji je napisal odo, ki sem jo prevedel pred dvaintridesetimi leti
Ernesto in Olja in jane in filip in Barbara
toross de dios, poetas, parrayos celestes, vsi odšli

Iz angleškega izvirnika prevedel Iztok Osojnik

avtorjeva besedila

Literarno društvo IA

12. pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014

ODMEVNOST

GLASBENO-PESNIŠKE IMPROVIZACIJE (Hiroshija Hasebeja in Andraža Poliča) na MySpace in YouTube

PROGRAM

nedelja, 24. avgust – prihod
19.00 – pozdravna večerja

ponedeljek, 25. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 –  tiskovna konferenca
19.00 – večerja

torek, 26. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – izlet (Škocjanske jame)
19.00 – večerja

sreda, 27. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
15.00 – sprehod po okolici
19.00 – večerja

četrtek, 28. avgust
9.30 – delavnica
13.00 – kosilo
18.30 – večerja
20.00 – branje Zlatega čolna v Škocjanu

petek, 29. avgust
9.00 – odhod v Ljubljano
11.00 – branje v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani
18.00 – vrnitev Škocjan
19:00 – večerja

sobota, 30. avgust
9.30 – pogovor o prevajanju poezije
13.00 – kosilo
15.00 – izlet v Tomaj ali na Vremščico
20.00 – poslovilna večerja

nedelja, 31. avgust
odhod po zajtrku

Letošnja tradicionalna 12. mednarodna pesniškoprevajalska delavnica Zlati čoln 2014 bo potekala med 24. in 31. avgustom v Škocjanu na Krasu. Delavnico organizira Literarno društvo IA v sodelovanju s KUD Police Dubove, Turističnim društvom Škocjan, Kulturnim društvom Vilenica, KUD Monitor ZSA, KUD France Prešeren, Regionalno skupnostjo Alpe-Jadran ter z revijami/založbami Apokalipsa, Literatura in Lirikon.
Letošnji povabljenci prihajajo iz 8 držav: Iztok Osojnik – koordinator (Mlečna cesta), Glorjana Veber, Gregor Podlogar, Andraž Polič, Tatjana Jamnik, Goran Potočnik Černe, Urška Černe Potočnik (Slovenija), Ciaran O’Driscoll (Irska), Marta Podgórnik (Poljska), Fiona Sampson (Velika Britanija), Francisco Larios (Nikaragva),  Pauliina Haasjoki (Finska), Hiroshi Hasebe (Japonska). Tudi letos bo tradicionalno največja pri nas, izredno uspešna in mednarodno odmevna delavnica še naprej razvijala žive pesniško-prevajalske stike in tako uspešno in učinkovito promovirala in uveljavljala slovensko poezijo na področju jezikov in literatur svetovnega, evropskega, srednjeevropskega in slovanskega trikotnika, povezovala manjše in večje evropske literature na vzhodu in zahodu, se posvečala soorganiziranju festivalov, simpozijev, srečanj, delavnic, širjenju sodobnega literarnega vozlišča v Škocjanu in mednarodnemu uveljavljanju poezije v izvirnikih in prevodih doma in na tujem. Poskušamo povezovati starejše, mednarodno uveljavljene avtorje-prevajalce z mladimi in perspektivnimi avtorji-prevajalci, ki so se v svoji sredini (generaciji) že uveljavili, in jih vpeljati v mednarodni prostor ter tako vzdrževati kontinuiteto mednarodno zanimivih pesnikov in pesnic iz Slovenije ter tujih pri nas. Po drugi strani skrbimo za prevode njihovih del v tuje jezike in neposredne povezave z uveljavljenimi tujimi pesniki in prevajalci, ki so medsebojno tesno povezani in imajo odločilen vpliv, posredno ali neposredno, z literarnimi centri v tujini. S tem pomagamo uveljaviti tudi tiste avtorje, ki so v slovenskem kulturnopolitičnem strogo zamejenem in zadnje čase vse bolj ozkem prostoru zaradi njihovega odrinjenega družbenega statusa neupravičeno marginalizirani, a so za mednarodni prostor pogosto precej bolj interesantni kot že uveljavljeni in lokalno protežirani ustvarjalci. To velja tudi za klasike. Po uspešni uveljavitvi Srečka Kosovela v Veliki Britaniji, ZDA in na Poljskem ter Jureta Detele v ZDA in na Poljskem je v pripravi tudi monografski izbor poezije Saše Vegri na Poljskem. Naj samo omenimo, da bomo tudi letos vpeljali nekaj za slovenski prostor povsem novih programov in pristopov (videomonografije). A o tem več na samem srečanju. Udeleženci pesniškoprevajalske delavnice Zlati čoln bodo svoje delo predstavili v ponedeljek, 26. avgusta ob 15. uri na tiskovni konferenci v Škocjanu pri Divači in na dveh literarnih branjih: 28. avgusta ob 20. uri v Škocjanu na Krasu in 29. avgusta ob 11. uri v Trubarjevi hiši literature v Ljubljani ter na spletnih straneh www.ia-zlaticoln.org. Vsi programi so javni. Vstop je prost.

Delavnico so podprli Javna agencija za knjigo RS, Krka, d. d., Regionalni park Škocjanske jame, založba Pighog Press (Velika Britanija), FILI (Finska), gostilna pri Vncki, Cuisle – Limerick City International Literary Festival (Irska), British Art Council (Velika Britanija), SKD Sežana, Trubarjeva hiša literature, Okarina, d. o. o., Društvo Triglav-Rysy (Poljska), Turistično društvo Škocjan.

Za organizatorja Literarno društvo IA Iztok Osojnik

Zlati Čoln 2010